一是全力推動世界經(jīng)濟的復(fù)蘇與增長。當前世界經(jīng)濟正在緩慢復(fù)蘇,國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。世界經(jīng)濟復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚同舟共濟的精神,在鞏固和擴大業(yè)已取得的成果和共識基礎(chǔ)上,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),加快推進國際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動南北合作。堅決反對和抵制各種形式的保護主義,維護開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實現(xiàn)發(fā)展回合目標。
First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy. The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile; the exchange rates of major currencies fluctuate drastically; commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising. It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven. We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy. We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation. We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment. We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.
二是共同應(yīng)對重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進一步成為國際合作新的增長點和最具發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域。我們要共同推動坎昆氣候變化大會取得進展,繼續(xù)堅持“共同但有區(qū)別的責任”原則,攜手應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境保護,積極開展清潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動發(fā)展綠色經(jīng)濟。樹立和落實互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國特別是發(fā)展中國家的能源需求。攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護海上安全和正常貿(mào)易往來。加強防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學習借鑒,降低自然災(zāi)害對人民生命財產(chǎn)的影響。
Second, we should meet global challenges together. Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation. We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of "common but differentiated responsibilities" in a joint effort to meet the climate challenge. We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy. We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination. We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular. We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows. We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.
三是不斷深化國際體系改革。國際金融危機的影響仍未消除,全球性風險增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對危機、促進世界經(jīng)濟復(fù)蘇、開啟國際經(jīng)濟金融體系改革進程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國集團作為全球經(jīng)濟治理主要平臺的作用。推動落實國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構(gòu)改革的共識。要繼續(xù)維護并加強聯(lián)合國在現(xiàn)行國際體系中的核心地位,切實提高發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
Third, we should further deepen the reform of the international system. The impact of the global financial crisis can still be felt. While global risks have risen, global governance capabilities remain weak. It is an arduous task to reform the international system. The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture. We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank. We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.
四是努力維護國際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點問題錯綜復(fù)雜,國際社會應(yīng)在維護和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動有關(guān)問題的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長遠出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實和主動的政策,通過對話與談判尋求全面、長期、妥善解決,維護國際核不擴散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn)定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動《全面和平協(xié)議》的落實,共同維護好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。
Fourth, we should uphold international and regional peace and stability. The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex. The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability. On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole. On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people. Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.