當前朝鮮半島局勢再度緊張,中方對此高度關注。作為負責任大國,中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場,不偏袒任何一方。中方主張,當務之急是防止緊張局勢升級,決不能再做火上澆油的事情,有關方面應保持冷靜克制,推動事態重新回到對話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發生以來,中方為防止事態升級惡化做出了一系列努力,與有關各方進行了密切溝通和協調,敦促各方務必保持冷靜克制,通過對話協商解決問題,共同維護朝鮮半島的和平穩定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會談團長緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當前緊張局勢,為重啟六方會談創造條件。我們將繼續做出努力,推動各方共同維護半島和東北亞地區的和平穩定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation. As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side. China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation. The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation. As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening. We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula. We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.
第四,尊重多樣性是前提。亞太地區多樣性和復雜性突出,各國政治經濟體制、歷史文化背景和社會發展模式各異,在長期歷史進程中形成了多元發展、齊頭并進的局面,這既是亞太的特色和優勢,也是亞太長期保持活力的原因所在。我們要繼續堅持這一傳統,發揚開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強互學互鑒,擴大人文交流,把亞太建成一個文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise. Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific. Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history. Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific. We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
2011年是21世紀第二個十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對世界和亞太而言,將是促進經濟復蘇和發展,推進后危機時期發展方式的轉變,深化國際體系變革,應對全球性挑戰的重要之年;對中國而言,將是“十二五”規劃的開局之年,我們將進入深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。中國與世界和亞太的目標一致,利益緊密相連。中國愿與亞太各國深化合作,共迎挑戰,共同促進世界的和平與發展。為此,我們應該在以下幾個方面作出共同努力:
The year 2011 will be the first year of the second decade of this century. It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress. For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges. For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period. We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern. China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests. China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together. To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: