日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

外交部長楊潔篪在首屆"藍廳論壇"上的講話

來源:口譯網(wǎng) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

——亞洲發(fā)展勢頭從未象今天這樣強勁。
Asia's growth momentum has never been stronger.

過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長最快、最富活力的地區(qū)之一,引領世界經(jīng)濟增長的引擎作用日益突出。亞洲國家面對兩場金融危機,團結自強、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護了經(jīng)濟穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅實的基礎。在應對危機的過程中,亞洲國家總結出的一條寶貴經(jīng)驗就是立足自身國情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟增長的內生動力。與此同時,亞洲秉承開放精神,積極擴大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務實合作,加快自貿(mào)區(qū)建設步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。
In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth. It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth. During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength. Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development. Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances. At the same time, Asia has adopted an open approach. It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas. As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.

對于亞洲的發(fā)展,我想用三個“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟實力明顯增強。19世紀,亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀以來,亞洲國家勵精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟發(fā)展的快車道。2009年亞洲國家經(jīng)濟總量已占世界的近1/3 ,據(jù)一些國際權威經(jīng)濟組織預測,到本世紀中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟的50%。二是東亞經(jīng)濟一體化進程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長足進展,東盟、10+1、10+3、中日韓、東亞峰會等各種機制日益完善,形成了優(yōu)勢互補、協(xié)調并進的良好局面。三是亞洲國家人文科技等領域潛力巨大,軟實力不斷增強,為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個生機勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。
I wish to illustrate Asia's development with three "fifty-percents". First, Asia's overall economic strength has grown remarkably. Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill. Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development. In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy. Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy. Second, economic integration of East Asia is moving faster. Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade. East Asia regional cooperation has made tremendous achievements. ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve. It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel. Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen. This has offered strong backing for Asia's sustainable development. According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002. And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years. In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.

——中國與亞太關系從未象今天這樣緊密。
China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.

過去10年,中國與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進,共同開啟了亞太發(fā)展的新時期。中國作為亞太大家庭的一員,與各國共同肩負著維護本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國就難以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時中國的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強大動力。中國堅持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn)略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項原則的基礎上與所有國家開展友好合作,共同營造一個和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。中國與周邊國家不僅有源遠流長的傳統(tǒng)友好的基礎,更有日益增長的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國與亞太國家的互信在共度危機中更加深入人心,互利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領域合作取得新的重要進展:
In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development. Together, we have opened a new era of development in this part of the world. As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability. We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development. At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific. China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up. China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors. China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes. Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests. By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years. By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way. Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.


中國同亞太各國政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關系,政治對話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國家都實現(xiàn)了高層互訪和交流,累計超過60起,來華出席上海世博會、廣州亞運會的亞洲國家政要接近50位。各部門、各層次的交流對話也已全面展開。
China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer. We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue. This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region. Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games. Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.

?

關鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 秦江池姜小说免费阅读全文最新章节| 爱我中华广场舞| 刘洋演员| 白上之黑电影高清完整版在线观看| 十大黄色软件推荐免费| 妈妈你真棒韩国电影免费观看完整版| 漂亮小蜜桃| 伦理<禁忌1| 《爱的温暖》电影在线观看| 任喜宝| 秀人网 官网门户免费| 内蒙古电视台节目表| china中国农村妇女aⅴ| 火辣身材| 边摸边操| 李欣聪个人资料| 拾贝的小女孩阅读理解答案| 三年片大全在线观看| 布丽特妮·罗伯森| 孽债电视剧演员表| 《水中花》日本电影| 中国手抄报| starstruck| 全国精神病查询系统官网| 鬼娃| 成龙电影全部电影作品大全| 我的仨妈俩爸演员表| 以下关于宏病毒说法正确的是| 手机在线观看电影网| 大尺度激情吻戏| 春香传在线观看| 陈思敏1一5集国语版在线播放| 宝力龟龟| 灌篮高手日语版免费观看| 夜魔电影| 小姐诱心在线| 美国舞男| 男同视频在线| 爱情赏味期| 韧战作文800字初中| 宝宝满月酒微信邀请函|