The Justice Department is also exploring ways to strengthen its IP enforcement efforts by incorporating the legal tools we use routinely to combat money laundering, fraud, and other types of economic crime. And we have included intellectual property crime as a focus area of the Justice Department’s International Organized Crime Strategy.
司法部還在探索各種方法,以便運用我們通常用來打擊洗錢、欺詐和其他經濟犯罪的法律工具加強知識產權領域的執法努力。我們已經把知識產權犯罪列入司法部打擊國際有組織犯罪戰略的重點。
Although the progress we have made in the United States, and around the world, is encouraging – we cannot yet be satisfied. And we must not become complacent.
盡管我們在美國乃至在全世界取得的進展鼓舞人心,但我們還不能滿足現狀。我們務必不可沾沾自喜。
Each of us – and every member of the international law enforcement community – has pledged to protect the rights and security of the citizens we serve. But none of us can fulfill that promise alone. In this age of instantaneous global communication, when criminal activity knows no bounds, our enforcement work must extend beyond our own borders. Working together is no longer just the best way forward. Now, it is the only way forward.
我們每個人——國際執法界的每個成員——都作出承諾,要保護我們所服務的公民的權利與安全。但我們沒有人能單獨履行這項承諾。在這個全球即時通訊的時代,犯罪活動無國界,我們的執法工作必須超越我們自己的國界。共同合作不再僅僅是我們前進的最佳道路,而是我們前進的唯一道路。
On behalf of the United States, I am grateful for your partnership, your leadership, and your cooperation in protecting the safety of our citizens, the strength of our markets, and the intellectual property rights of our nations’ innovators and entrepreneurs.
我謹代表美國向你們致謝,感謝你們展現的伙伴合作精神、你們的領導作用、你們在保護我們的公民安全、市場實力、及保護我們各國創新者與企業家的知識產權方面提供的合作。
This is critical, and urgent, work. And we must never let our differences, and occasional disagreements, blind us to the central truth that the security, basic freedoms, and best interests of our citizens are, and will continue to be, intimately connected.
這是一項重要而且緊迫的工作。我們決不讓我們的分歧和時而出現的不同意見遮擋視線,進而忽視這樣一個重要現實,即我們國民的安全、基本自由和最高利益現在而且將繼續緊密相連。
Our task is great – but our success is possible. Only if we work in common cause, only if we put the full measure of national commitment in our efforts, and only if we honor the values we share, can we – and will we – create a world in which intellectual property crime is not the domain of the future, but a marker of the past.
我們的任務巨大,但我們有可能成功。只有當我們為共同的事業而努力,只有當我們在這一努力中投入國家承諾的全部力量,只有當我們尊重維護我們共同具有的價值觀,我們才能——我們就能——創造出這樣一個世界,在那里知識產權犯罪已不屬于未來的前景,而只不過是昔日的一個烙印而已。
Thank you.
謝謝各位。