But this work is not just for our coordinators alone. Following this conference, I will travel to Beijing, where I look forward to meeting with my counterparts and other officials to discuss how we can build on our nations’ bilateral enforcement efforts through the Intellectual Property Working Group of the U.S.-China Joint Liaison Group for Law Enforcement Cooperation. Together, I hope we can work to identify the most pressing, and perilous, gaps in our enforcement mechanisms – and begin taking the steps required to close these gaps, strengthen IP protections, and fulfill the most critical obligations of public service: ensuring opportunity, fostering prosperity, and protecting the safety and health of our people.
但該項努力并不僅僅是我們的協調員們的工作。在本次大會結束后,我將前往北京,在那里我期待會晤我的同行和其他官員,討論我們如何通過美中執法合作聯合聯絡組的知識產權工作組擴大兩國的雙邊執法努力。我希望我們能夠共同找出我們執法機制中最緊迫、最危險的缺口,并開始采取必要措施予以彌補,加強知識產權保護,并履行公共服務中最為關鍵的責任:保障機會、促進繁榮、保護我們人民的安全和健康。
In this work, I pledge my own best efforts. And, today, I ask for yours. I will continue to seek out and seize opportunities to foster stronger relationships, and greater cooperation, among international law enforcement agencies. But I also know that, without your help – and until every nation makes a commitment, and takes action, to ensure aggressive IP enforcement – we will not solve the challenges that now bring us together.
在這項工作中,我保證將盡自己的最大努力,今天,我請各位也盡你們的最大努力。我將繼續尋求和抓住機遇,在國際執法機構之間促進更牢固的關系和更緊密的合作。但是,我也非常清楚,沒有你們的幫助——而且除非每一個國家都作出承諾并采取積極的執法行動保護知識產權——我們就不可能解決讓我們匯聚到一起的這些挑戰。
Strong partnerships provide our best chance for success. In fact, we’ve seen, clearly, how international collaboration can lead to effective prosecutions. As Attorney General, I am particularly proud of the work we’re doing in the United States to fight intellectual property crime in the courtroom. But I also that recognize that our outstanding record of criminal prosecutions could not have been achieved without the help of our partners around the world.
強有力的伙伴關系為我們提供獲得成功的最佳機會,事實上,我們已經很清楚地看到,國際協作如何能夠帶來有效的檢控。作為司法部長,我為我們通過法庭在美國打擊知識產權犯罪的工作感到尤其自豪,但我也知道,要是沒有世界各地合作伙伴們的幫助,我們就不可能有如此出色的刑事起訴成果。
Recently, the Justice Department has made significant and encouraging progress in prosecuting individuals, and international criminal organizations, that traffic in counterfeit pharmaceuticals. For example, just two months ago, we successfully prosecuted a defendant who was selling fake cancer medications to patients in the United States, Canada, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands. The drugs – which he marketed as a rare, experimental treatment – were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet. With assistance from Canadian and German authorities, this individual was apprehended and extradited to the United States, where he was finally brought to justice.
最近,司法部在起訴將假冒藥品走私進美國的個人和國際犯罪組織方面取得了顯著和令人鼓舞的進展。例如,就在兩個月以前,我們成功地起訴了一個把假冒抗癌藥物賣給美國、加拿大、英國、比利時和荷蘭的病人的被告人。這些被他作為罕見的實驗性治療手段來推銷的藥物在加拿大制造,但通過互聯網在全球作廣告并出售。在加拿大和德國有關機構的協助下,該被告人被逮捕并引渡到美國,最終在美國被繩之以法。
And earlier this year, in Richmond, Virginia, the Justice Department won convictions in one of the largest intellectual property cases in U.S. history, involving more than $100 million in counterfeit luxury goods. The defendants were part of an international group of criminals that owned and operated 13 companies and 8 manufacturing plants. During the investigation, Hong Kong authorities provided critical help in obtaining evidence for trial, and we remain extremely grateful for that assistance.
今年早些時候在弗吉尼亞州里士滿市,司法部贏得了美國歷史上最大的知識產權案件之一,該案涉及價值一億多美元的假冒奢侈商品。被告屬于一個國際犯罪集團,擁有并經營13家公司和8個制造廠。在調查過程中,香港政府在獲取庭審證據方面提供了重大幫助,我們對這種幫助始終極其感激。
These are just two of many examples, but each illustrates the vital importance of international cooperation in the fight against IP crime. Without the help of our international partners, we could not have brought these crimes to light – or brought the criminals involved to justice.
上面提到的僅是許多案例中的兩個而已,但它們都表明在打擊知識產權犯罪方面實行國際合作的極端重要性。如果沒有我們國際伙伴的協助,我們不可能使這些罪行暴露于光天化日之下——或將相關罪犯繩之以法。