Protecting intellectual property is a top priority for the United States – for President Obama, for me, and for America’s law enforcement community. Today, I am eager to share some of ways we are working to accomplish this goal and to overcome the challenges we all face.
保護知識產(chǎn)權(quán)對美國來說——對奧巴馬總統(tǒng)、對我和美國的執(zhí)法部門來說——是一項首要任務(wù)。今天,我非常希望與你們共同探討為達到這個目標、克服我們共同面對的挑戰(zhàn)而努力的一些方法。
In the United States, and here in Asia, intellectual property accounts for a significant and growing segment of commercial trade. But the same technologies that have spurred rapid growth in the legitimate economy have also allowed criminals to misappropriate the creativity of our innovators and entrepreneurs – and to operate global enterprises that survive by executing IP schemes. In fact, for every technological and commercial quantum leap we have made, criminals – and often entire international criminal syndicates – have kept pace. They have developed sophisticated methods for committing every imaginable type of intellectual property offense. They aren’t just selling counterfeit clothing or electronics. They’re selling defective and dangerous imitations of critical components, like brake pads, or everyday consumer goods, like toothpaste. They’re conducting corporate espionage. They’re pirating music, movies, games, software, and other copyrighted works – both on our cities’ streets and online. And the consequences are devastating. The global software industry is a prime example. According to recent industry reports, it is now estimated that, worldwide, more than 40 percent of all software installed on personal computers is obtained illegally – with forgone revenues to the software industry topping $50 billion. These are funds that could have been invested in new jobs and next-generation technologies. And software piracy affects more than just the software industry – since, for every $1 of PC software sold, it’s estimated that more than $3 of revenues are lost to local IT support and distribution services. Other IP and support industries are seeing the same ripple effect of losses – and current trends are alarming. Perhaps most concerning of all, however, is the widespread growth we’ve seen in the international sale of counterfeit pharmaceuticals, which can put the stability of corporations – and, more importantly, the health of consumers – at serious risk.
在美國和亞洲這里,知識財產(chǎn)是商業(yè)貿(mào)易中重要而且不斷增長的成分。但那些在合法的經(jīng)濟中推動了經(jīng)濟快速增長的技術(shù),同樣也讓犯罪分子有可能侵占我們的發(fā)明家和企業(yè)家的創(chuàng)造力——經(jīng)營著以進行知識產(chǎn)權(quán)騙局為生的全球性行業(yè)。實際上,對于我們在每一項技術(shù)和商業(yè)上的飛躍,犯罪分子——常常是整個國際犯罪集團——從不落后。他們想出高超的技巧,犯下了知識產(chǎn)權(quán)上每一類可以想象的罪行。他們不只是銷售假冒服裝或電子產(chǎn)品。他們銷售關(guān)鍵部件的殘次和危險的仿制品,如剎車片,或像牙膏這樣的日常消費品。他們從事企業(yè)間諜活動。他們盜版音樂、電影、游戲,軟件等版權(quán)作品——既在我們的城市街頭,也在互聯(lián)網(wǎng)上。而其后果破壞性極大。全球軟件行業(yè)是一個典型的例子。根據(jù)最近的行業(yè)報告,據(jù)估計,全世界個人電腦上安裝的軟件的40%以上是非法獲取的——使軟件產(chǎn)業(yè)失去的收入高達500億美元以上。這些資金本來可以投資在創(chuàng)造新的就業(yè)機會和下一代的技術(shù)。軟件盜版不僅僅影響軟件行業(yè)——因為個人電腦軟件每銷售1美元,據(jù)估計當?shù)匦畔⒓夹g(shù)的支持和銷售服務(wù)都會損失超過3美元的收入。知識產(chǎn)權(quán)和其他附屬行業(yè)的損失也出現(xiàn)了同樣的漣漪效應(yīng)——目前的趨勢令人不安。不過,也許最令人關(guān)注的是我們所看到在國際上出售的假冒藥品普遍增多,這會把公司的穩(wěn)定——更重要的是消費者的健康——置于嚴重危險之中。
For too long, these illegal activities have been perceived as “business as usual.” But not anymore. As each of you knows, stealing innovative ideas or passing off counterfeits can have devastating consequences for individuals, families, and communities. These crimes threaten economic opportunities and financial stability. They suppress the ingenuity of our people and businesses. They destroy jobs. And they can jeopardize the health and safety of the men and women we are sworn to protect. Intellectual property crimes are not victimless. And we must make certain that they are no longer perceived as risk-free.
長久以來,這些非法活動被視為“慣常行為”。但再不會如此。正如你們每個人所知,偷竊創(chuàng)新意念或假冒偽造對個人、家庭和社區(qū)都有毀滅性后果。這些罪行威脅著商業(yè)機會和金融穩(wěn)定。它們抑制我們的人民和企業(yè)的創(chuàng)造力。他們破壞工作機會。他們可能危及我們宣誓要保護的百姓的健康和安全。知識產(chǎn)權(quán)犯罪不是沒有受害者。而且我們必須確保不讓它再被視為是無風險之舉。
As global criminal networks increasingly fund their illicit activities through intellectual property crimes, our challenge is not simply to keep up. Our strategies must become more sophisticated than those employed by the criminals we pursue. Our collaboration across borders must become more seamless. And our determination must not waver.
隨著全球犯罪網(wǎng)絡(luò)越來越多地利用知識產(chǎn)權(quán)犯罪手段資助其非法活動,我們面臨的挑戰(zhàn)是不能僅限于跟上應(yīng)付。我們的戰(zhàn)略必須變得比我們所追蹤的犯罪分子所使用的更高超。我們與其他國家的合作必須更加天衣無縫。我們的決心絕不能動搖。
But the simple truth is that our chain of necessary and desired enforcement is only as strong as its weakest link. Let me be blunt: Not every country, not every organization has done enough. It is time to be clear, and honest, about where we can – and where we must – improve. If we are going to turn the page on the problem of international intellectual property crime, we must fully assess current efforts and commit to making meaningful, measurable enhancements.
但一個簡單的道理是,我們需要和期望的執(zhí)法鏈條強不過最薄弱的環(huán)節(jié)。讓我坦率地說:并不是每一個國家,并不是每一個組織都盡力而為了。現(xiàn)在是清楚、坦率地說明在哪些地方我們能夠——而且我們必須——改進的時候了。如果我們要在國際知識產(chǎn)權(quán)犯罪問題上翻開新篇章,我們一定要充分評估當前的努力,承諾作出有意義、可衡量的改進。
Like many of your own governments, the Obama Administration recognizes that our nation’s economic prosperity is increasingly tied to industries – like software or life sciences – that rely on strong IP enforcement. That is why we have created a new framework, and called for an increased level of activity, to better protect intellectual property rights.
就像許多你們各自的政府一樣,奧巴馬政府認識到,我們國家的經(jīng)濟繁榮越來越與一些行業(yè)聯(lián)系在一起——如軟件或生命科學——這些都依靠強有力的知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法。這就是為什么我們創(chuàng)建了一個新的框架,并要求有更多行動,更好地保護知識產(chǎn)權(quán)。