We hosted late last year one of our very important trade conferences between China and the United States and we talked through a variety of market openings, IPR, information technology and service issues. All matters that I know you deal with and feel so strongly about and now I have a chance to come back and talk again about the issues that, I think, matter to you the most, the CEOs. They are also issues on which we can make common cause for mutual gain. Our trade meetings last year are also a reminding that trade and commerce remain the sturdy backbone of the U.S.-China relationship – now $400 billion strong and soon to be the largest trading and commercial relationship anywhere in the world.
我們?nèi)ツ甑字鬓k了中國和美國之間的一次商務(wù)會議,我們談到了很多的問題,包括市場的開放、知識產(chǎn)權(quán)、信息技術(shù)、服務(wù)等等所有的重要的事情以及問題,你們需要面對的我們都談到了,現(xiàn)在我有機會再次來回復(fù)我一直在想的這些問題,而且作為CEO,對你們CEO來說都是非常重要的,這個都是我們共同的一個事業(yè),解決了問題,我們可以共贏的。去年的商務(wù)會議也提醒我們貿(mào)易跟商務(wù)始終是美國跟中國美好關(guān)系的一個重要的基石,因為這個總額是40億美金這么大的,在全球是無與倫比的。
Hangzhou also has a special place in the revitalized U.S.-China relationship. We're coming up in the 40th anniversary of Henry Kissinger's historic visit here, the first tentative step toward re-establishing diplomatic relations between our two great countries. At the time, 40 years ago, the negotiations were all done face to face, secret memos were passed back and forth by hand and if you wanted to look something up you had to actually read a book. There was no internet, no email, no cell phones, no Alibaba and Jack Ma was only around 5 or six years old. President Nixon reportedly enjoyed his time here at Westlake so much he said Beijing may be China's capitol, but Hangzhou is the country's heart! My Chinese friends also refer to it as Yu Mi Zhi Xiang (land of plenty)
杭州是一個很重要的地方,中美建交的時候扮演了一個很重要的角色,基辛格國務(wù)卿訪問過中國杭州,當(dāng)時中美還沒有恢復(fù)建交,40年之前中美建交的談判在杭州舉行,做了一些秘密的協(xié)議,實際上你要讀一讀歷史書才知道過去的這段歷史,當(dāng)時沒有移動電話,沒有電腦,沒有阿里巴巴,當(dāng)時馬云可能才5歲、6歲那么大吧,尼克松總統(tǒng)在西湖旁邊渡過一段非常美好的時光,他說過北京是中國的都城,但是杭州是這個國家的心臟,我的朋友曾經(jīng)有說過魚米之鄉(xiāng)。
Celebrating Entrepreneurs
President Nixon's visit here was one of the great diplomatic breakthroughs in recent American history. It was a time (before many of you were born) of estrangement, not cooperation between the United States and China. Our relations were largely defined by the hostilities in Korea and Vietnam, and the conflicts between capitalism and communism. It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in Hangzhou. Predictably, we continued to have our differences, and sometimes we still do. But those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine cooperation and mutual benefit. But the 1970's were in many other ways a very difficult time in the United States.
The Vietnam War sparked tremendous domestic upheaval. Our economy stalled, we were battered by stagflation, high unemployment and declining living standards. Beloved leaders in America had been assassinated. All around us, confidence in the American economic model was being shaken. Everywhere you looked, people were saying that America was in decline and would soon lose its leading role in the international system. Even at home, millions of Americans were ready to close our borders and turn inward.
尼克松總統(tǒng)訪問杭州可以說是最近美國歷史上的一大突破,這是發(fā)生在你們出生之前的一段時間,這也說明了中美之間合作的重要性,當(dāng)時美國的關(guān)系跟韓國、中國都是很敵對的,我們認(rèn)為你們是共產(chǎn)主義者,你們認(rèn)為我們是資本家,但是因為兩國領(lǐng)導(dǎo)人的遠(yuǎn)見,我們兩國走到了一起,很多重大的事件就從杭州開始,可以可以預(yù)言,很多的差異還會繼續(xù)的彌合,當(dāng)然現(xiàn)在還有很多的差異,你想40多年前這么大的差異都可以彌合,我們過去從敵對變成了最好的、最真誠的合作伙伴,同時是互利的一個合作關(guān)系,1970年代,從很多角度來看都是對美國人來講是非常艱難的一個時刻,當(dāng)時的越南戰(zhàn)爭對我們國家造成了巨大的創(chuàng)傷,同時我們當(dāng)時是在非常高的生活水平上,但是整個經(jīng)濟滯脹,我們的總統(tǒng)又被暗殺了,當(dāng)時美國整體的經(jīng)濟模式都遭到了挑戰(zhàn),有人預(yù)言說美國要走下坡路了,他們會失去在世界舞臺的地位,其實在美國內(nèi)部來講的話,我們也關(guān)閉了很多的國界線。