2010年9月23日,美國總統奧巴馬與中國國務院總理溫家寶在出席聯合國大會期間舉行雙邊會談,并在記者會上發表了講話。以下講話實錄為口譯網根據現場錄音整理:
Remarks by U.S. President Obama and China's Premier Wen Jiabao After Bilateral Meeting
United Nations Headquarters, New York, New York
September 23, 2010
PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Premier Wen to the United States, and once again say what an outstanding partner he’s been over the last 21 months since I’ve been in office.
Along with President Hu, Premier Wen I think has exhibited extraordinary openness and cooperation with us as we try to strengthen the relationship between our two countries, a relationship that is based on cooperation, on mutual interest, on mutual respect.We have worked together on a whole range of issues. Obviously one of the most important issues has been to deal with the financial crisis and the recession that traveled around the world over the last several years. In the G20 our cooperation I think has been absolutely critical. I should probably actually let somebody translate now.
美方譯員:我歡迎溫總理來到美國訪問,溫總理在我做總統的這21個月里一直是我們非常好的合作伙伴。
和胡主席一樣,溫總理一直表現出非常的坦率,而且有很強的合作精神,這有助于加強我們兩國之間的合作。我們之間的關系建立在共同的合作,共同的利益,和相互的尊重。
我們本著這樣的精神在很多議題上進行了合作,其中最重要的就是應對全球的金融危機,這是在過去幾年里所存在的問題,這一很重要的議題我們在20國集團當中也進行了合作。
PRESIDENT OBAMA: Even as we’ve stabilized the world economy so that it is growing again and trade is growing again, we’ve also been working on a host of other issues that are of common interest.
美方譯員:隨著現在世界經濟逐步走向穩定,而且貿易也在逐步增加,現在全球還有其他的議題也需要我們去進行合作。
PRESIDENT OBAMA: For example, we’ve cooperated extensively on issues of nuclear nonproliferation, and we have also had very frank discussions and cooperated on issues of climate change.
美方譯員:比如說,在全球的核不擴散問題上,我們之間也進行了廣泛的合作。另外我們也在像氣候變化這樣的議題上需要進行非常坦誠的合作。
PRESIDENT OBAMA: Obviously we continue to have more work to do. On the economic front, although the world economy is now growing again, I think it’s going to be very important for us to have frank discussions and continue to do more work cooperatively in order to achieve the type of balance and sustained economic growth that is so important and that we both signed up for in the context of the G20 framework.
美方譯員:當然很明顯,盡管現在全球經濟正在走向進一步的增長,但是我們之間還是有許多需要的工作繼續進行合作,最重要的是我們要進行坦誠的對話和交流,通過更多的工作來實現平衡的可持續的經濟增長。這當然也是在20國集團的框架之下大家取得的共識。
PRESIDENT OBAMA: And we also I think have to work cooperatively together in order to achieve regional peace and stability, because the world looks to the relationship between China and the United States as a critical ingredient on a whole range of security issues around the world.
美方譯員:當然我們還需要在其他的議題上進行合作,才能實現地區的和平與穩定,因為全世界都把眼睛放在中國跟美國這兩個國家之間,希望我們兩國國家進行的合作是一個非常關鍵的要素。有了這個合作才能實現地區的穩定。