The Young Olympians will compete against each other in sports and they will also come together to take part in the Culture and Education Programme as friends and partners. The IOC has envisaged the Culture and Education Programme as a defining element of the Youth Olympic Games, differentiating it from other Games.
青年運動員們不僅是賽場上競爭高下的對手,也會是場下的朋友、隊友,并一同參與各種文化教育活動。國際奧委會將文化教育活動作為青奧會的重要元素,并以此區別其他綜合運動會。
Through the programme, the Young Olympians will take part in activities and discussions on global and social issues as well as learn how they can make a positive impact in their community. Most importantly, we hope that they will build strong and abiding bonds of friendship, and learn that the power of sports and the ideals of the Olympic values can help us build a more united and peaceful world.
通過文化教育活動,青年運動員們不僅將參與各種活動以及關于全球事務的討論,還將學習如何在社區中發揮積極的作用。尤為重要的是,我們希望通過這些活動,青年運動員們能夠建立堅定、長久的友誼,認識到體育的力量以及奧林匹克價值理念可以幫助我們建立一個團結、和平的世界。
President Rogge and my dear IOC colleagues, thank you for your vision and for your gift to the youth of the world. Thank you for these Games that will change lives and imbue the Olympic values of Excellence, Friendship and Respect. Thank you for entrusting this exciting challenge to Singapore.
雅克·羅格主席和國際奧委會的同事們,感謝你們的想象力,感謝你們為全世界的年輕人帶來的禮物。感謝奧運會,她能改變生活,傳播卓越、友誼、互敬的奧林匹克理念。感謝你們為新加坡帶來的機遇與挑戰。
My friends and colleagues at the International Federations and National Olympic Committees, thank you for your close collaboration. Together with the IOC, we have co-constructed this very first Youth Olympic Games in these short and eventful two and a half years. We could not have done it without you.
謝謝你們,我的同事們,國際體育聯合會以及國家和地區奧委會的朋友們,感謝你們的協作與支持。在短短的兩年半里,我們與國際奧委會一起籌備了第一屆青年奧林匹克運動會。沒有你們,一切皆無可能。
On behalf of the Singapore 2010 Youth Olympic Games Organising Committee, I will like to thank our Prime Minister Mr Lee Hsien Loong and the Government of Singapore for the wholehearted support they have given to these Games.
我謹代表2010年新加坡青奧會組委會,感謝李顯龍總理以及新加坡政府對本次運動會提供的大力支持!