五 A + a1 + a2 + a3 結構
這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣, 就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結構。
例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠 地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。
The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park. (這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和后幾句的差異和關系。)
例2:在奧林匹克公園主 建筑區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。
In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction. (這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區”這句形成結構上的差異。)
六 A + a + B + b 結構
這種結構就是把兩個A + a結構放在一起,其實方法和第一種很像,但是要形成兩個主句和兩個從屬成分。
例1:2000年,全國共有普通高中14600所,在校生1201萬 人,職業中學2萬所,在校學生1295萬人。
In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with 12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95 million students at school. (這句的翻譯方法就是用A + with + and + B + with的機構,這種方法在口譯考試出現的頻率是最高的。)
例2:2000年,全國 有婦幼保健院609個,醫務工作者7.2萬人,婦幼保健所、站2598個。基層醫務工作者7.5萬人。
In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers. (這句的翻譯方法和上句同樣。)
例3:我國于1999年 10月已進入人口老齡化國家的行列,并以年均3%的速度持續增長,我們80歲以上的老人已達1100萬,并以年均5%的速度增長。
China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (這句話說明了兩個事實,所以在翻譯的時候,我們可以分割成兩個A + a結構來進行翻譯。)