一 A + a 結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句 子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)或是分詞和定語(yǔ)從句。
例1:現(xiàn)在我們有16個(gè) 系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。
There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)
例2:北京有10個(gè)區(qū)9個(gè) 縣,總面積1萬(wàn)6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一樣。)
例3:中國(guó)在2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)上,獲得28枚金牌,在獎(jiǎng)牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)
例4:在過(guò)去的一年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語(yǔ)從句,當(dāng)然我們也可以用并列結(jié)構(gòu),但是在口譯考試中我們對(duì)主張用主次結(jié)構(gòu)。)
二 A + a1 + a2 結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語(yǔ)從 句或是同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。
例1:在過(guò)去的1年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā) 展,人民生活水平得到顯著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把后面兩句全部變成定語(yǔ)從句,a1和a2同時(shí)形成并列結(jié)構(gòu)。)
例2:黃河流經(jīng)中國(guó)的9個(gè)省和自治區(qū),全長(zhǎng)5464公里,流域面積 75萬(wàn)2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。)
例3:北京現(xiàn)有體育館5000多個(gè),其中可容納5000人的體育館8 個(gè),可容納2000人的15個(gè)。
There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (這句用的是方法就是把后兩者翻譯成定語(yǔ)從句。)