Hello, I'm David Harper with the BBC News.
大家好,我是BBC新聞的大衛(wèi)·哈珀。
President Trump has told a US broadcaster that he's become very angry with Vladimir Putin after weeks of trying to negotiate a ceasefire with Ukraine.
特朗普總統(tǒng)告訴一家美國(guó)廣播公司,在烏克蘭停火問題上談判了數(shù)周以后,他對(duì)弗拉基米爾·普京感到非常憤怒。
Mr. Trump also threatened to impose secondary tariffs on countries that buy Russian oil if Mr. Putin obstructed a ceasefire.
特朗普還威脅說,如果普京阻礙停火,他將對(duì)購(gòu)買俄羅斯石油的國(guó)家征收二級(jí)關(guān)稅。
James Landau reports.
詹姆斯·蘭道報(bào)道。
NBC News said that in a 10-minute phone interview, Mr. Trump told them he was very angry when Mr. Putin criticized the credibility of Mr. Zelensky's leadership.
美國(guó)全國(guó)廣播公司新聞網(wǎng)稱,在10分鐘的電話采訪中,特朗普告訴他們,當(dāng)普京批評(píng)澤連斯基領(lǐng)導(dǎo)的可信度時(shí),他感到非常憤怒。
Mr. Trump also threatened to target Russia's economy if Mr. Putin refused to agree a ceasefire within a month, but Mr. Trump thought it was Russia's fault.
特朗普還威脅稱,如果普京拒絕在一個(gè)月內(nèi)同意停火,他將對(duì)俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)起挑戰(zhàn),但特朗普認(rèn)為這是俄羅斯的錯(cuò)。
In such a case, Mr. Trump said he would impose secondary tariffs of up to 50 percent on goods entering the U.S. from countries still buying oil from Russia, the biggest such buyers by a long margin are China and India.
在這種情況下,特朗普表示,他將對(duì)繼續(xù)從俄羅斯購(gòu)買石油的國(guó)家進(jìn)入美國(guó)的商品征收高達(dá)50%的二級(jí)關(guān)稅,長(zhǎng)期來看,其中最大的買家是中國(guó)和印度。
International humanitarian agencies are stepping up aid deliveries in Myanmar 3 days after it was struck by a huge earthquake, but they're warning that the resources available fall far short of what's required.
緬甸遭受大地震三天后,國(guó)際人道主義機(jī)構(gòu)正在加強(qiáng)對(duì)緬甸的援助運(yùn)送,但他們提醒說,資源的供應(yīng)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于需求量。
The World Health Organization says hospitals in the disaster zone are overwhelmed with injured people and there's a desperate need for all kinds of supplies.
世界衛(wèi)生組織表示,災(zāi)區(qū)的醫(yī)院擠滿了受傷人員,迫切需要各種物資。
Jeremy Stoner is Save the Children's acting Asia regional director. He says ruined infrastructure is hampering operations.
杰里米·斯通納(Jeremy Stoner)是救助兒童會(huì)亞洲區(qū)代理主任。他說,基礎(chǔ)設(shè)施被毀,運(yùn)行受到阻礙。
Things are extremely bad. State of emergency has been declared, I think, for 6 regions around Mandalay, which is the epicenter.
情況非常糟糕。震中曼德勒周圍應(yīng)該有6個(gè)地區(qū)都已宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)。
There's probably about 28 million people in those regions, which I mean the scale of this is huge and probably the worst earthquake to hit Myanmar for at least a hundred years, certainly in terms of its impact.
這些地區(qū)可能有大約2800萬人,我的意思是,這次地震規(guī)模巨大,就其影響而言,可能是緬甸至少一百年來遭受的最嚴(yán)重的地震。
The political future of the French far-right leader Marine Le Pen hangs in the balance as she awaits the verdict in her trial for alleged illegal party funding.
法國(guó)極右翼領(lǐng)導(dǎo)人馬琳·勒龐的政治未來懸而未決,她正在等待涉嫌非法政黨資助的審判判決。
Prosecutors recommend that she be barred from standing for office immediately.
檢察官建議立即禁止她競(jìng)選公職。
This is the latest world news from the BBC.
這是BBC最新的世界新聞。