Hello, I'm David Harper with the BBC News.
大衛·哈珀為您播報BBC新聞。
President Trump has announced a 25 percent tariff on all cars imported into the United States from the second of April.
特朗普總統宣布從4月2日起對所有進口到美國的汽車征收25%的關稅。
He claimed the measure would spur growth in the U.S. car industry and create jobs and investment on North America business.
他聲稱,這項措施將刺激美國汽車業的增長,并為北美企業創造就業機會和投資。
Correspondent Eren Delmore reports.
記者埃倫·德爾莫爾報道。
President Trump said the new tariffs would bring car and truck production back to the U.S. and generate billions of dollars in revenue.
特朗普總統表示,新施加的關稅會將汽車和卡車生產帶回美國,并產生數十億美元的收入。
Mr. Trump made clear that the new tariffs are permanent and not a negotiating tactic designed to extract concessions from America's trade partners.
特朗普明確表示,新關稅是永久性的,而不是為了迫使美國貿易伙伴做出讓步的談判策略。
But determining which vehicles are made in America can be complicated, particularly when it comes to America's closest neighbors, Mexico and Canada.
但確定哪些汽車是美國制造的可能很復雜,特別是涉及到離美國最近的鄰國墨西哥和加拿大時。
The new taxes will immediately hit millions of foreign made cars sold in the U.S. each year.
新的關稅會立即打擊到每年在美國銷售數百萬輛的外國制造汽車。
The move is poised to send a shock through the industry, with potential for higher prices, lower supply, and lower production.
這一舉措將給整個行業帶來沖擊,可能會出現價格上漲、供應減少和產量下降的局面。
Shares of the U.S.'s big 3 automakers fell in after-hours trading.
美國三大汽車制造商的股價在盤后交易中下跌。
Democrats in Congress have been grilling top security officials on how planned air strikes in Yemen came to be discussed in a group chat that included a prominent journalist.
國會中的民主黨人一直在盤問高級安全官員,詢問為什么會在一個有一名知名記者的群聊中討論計劃中的也門空襲。
The messages have now been published by the Atlantic magazine.
這些信息現已發表在《大西洋月刊》上。
The UN mission in South Sudan has warned that the arrest of First Vice President Riek Machar has brought the country to the brink of another civil war.
聯合國駐南蘇丹使團警告稱,第一副總統里克·馬沙爾被捕使該國瀕臨爆發另一場內戰。
The renewed political violence began last month. Paddy Maguire reports.
新的政治暴力始于上個月。帕迪·馬奎爾報道。
The arrest of President Salva Kiir's long term rival at his residence in Duba is a dramatic escalation.
總統薩爾瓦·基爾的長期競爭對手在杜巴的官邸被捕,這是一次劇烈的升級。
In a statement, the head of UNMISS said rising tensions between factions loyal to Mr. Machar, a former rebel leader, and the forces of Mr. Kiir were jeopardizing the 2018 peace agreement.
南蘇丹特派團負責人在一份聲明中表示,忠于前反政府武裝領導人馬沙爾的派系和基爾的部隊之間日益緊張的局勢正在危及2018年的和平協議。
Nearly 400, 000 people died in 5 years of devastating civil war before the power sharing deal was signed.
在簽署權力分享協議之前,近40萬人在長達5年的毀滅性內戰中喪生。
As that deal unravels and the violence escalates, some 50, 000 South Sudanese citizens have already been displaced.
隨著協議的瓦解和暴力的升級,大約50000名南蘇丹公民已經流離失所。
An appeals court in Washington has upheld a ruling that put a temporary stop to US deportations of undocumented Venezuelan migrants.
華盛頓一家上訴法院維持了一項裁決,該裁決暫時停止了美國對委內瑞拉非法移民的驅逐。
Nearly 240 men were deported earlier this month without due process.
本月早些時候,近240名男子在未經正當程序的情況下被驅逐出境。
World news from the BBC.
BBC世界新聞。