Hamas says one of its spokespeople, Abdel-Latif al-Qanou, has been killed in an Israeli airstrike in northern Gaza.
哈馬斯說(shuō),其發(fā)言人阿卜杜勒-拉蒂夫·卡努在以色列對(duì)加沙北部的空襲中喪生。
He had been living in a tent in the Jabalia refugee camp.
他一直住在賈巴利亞難民營(yíng)的帳篷里。
He's the latest Hamas official to be killed since Israel resumed its offensive in the territory.
自以色列恢復(fù)在該地區(qū)發(fā)動(dòng)進(jìn)攻以來(lái),他是最新一名被打死的哈馬斯官員。
Senior police in Balochistan say at least 6 people were killed on Wednesday in a spate of coordinated attacks in Pakistan's restless southwestern province.
俾路支省高級(jí)警察說(shuō),星期三在巴基斯坦躁動(dòng)的西南部省份發(fā)生的一系列有組織的襲擊事件中,至少有6人被打死。
According to the French news agency, police accused gunmen of targeting bus passengers on the basis of their ethnicity.
據(jù)法新社報(bào)道,警方指控持槍歹徒根據(jù)乘客的種族將他們作為襲擊目標(biāo)。
A member of the security forces was among those killed.
遇難者中包括一名安全部隊(duì)成員。
Local press reported explosions and trucks being set on fire in various parts of the province.
當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,該省各地發(fā)生爆炸和卡車被縱火事件。
Separatists insurgents have stepped up their activity against Pakistani security forces in recent weeks.
最近幾周,分離主義叛亂分子加強(qiáng)了針對(duì)巴基斯坦安全部隊(duì)的活動(dòng)。
The Bolivian government has declared a national state of emergency due to months of severe flooding, which have killed at least 50 people and affected thousands of families.
由于持續(xù)數(shù)月的嚴(yán)重洪災(zāi),玻利維亞政府宣布全國(guó)進(jìn)入緊急狀態(tài),洪災(zāi)已造成至少50人死亡,數(shù)千個(gè)家庭受到影響。
The move will free up more resources for the worst hit areas.
此舉將為受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū)騰出更多資源。
President Luis Arce said the recent rainfall is the heaviest in more than 40 years, making the situation complicated.
總統(tǒng)路易斯·阿爾斯表示,最近的降雨量是40多年來(lái)最大的,這讓情況變得復(fù)雜。
Chinese doctors have for the first time transplanted a pig liver into a brain dead human recipient.
中國(guó)醫(yī)生首次將豬的肝臟移植到腦死亡的人類受體體內(nèi)。
They said that over a 10-day period, the auction functioned well and produced bile. Cate wina reports.
他們說(shuō),在10天的時(shí)間里,移植器官功能良好,產(chǎn)生了膽汁。凱特·維納報(bào)道。
Writing in nature magazine, the doctors say they hope their findings will eventually help address the global shortage of suitable human donors to provide organs for life-saving liver transplants.
醫(yī)生們?cè)凇蹲匀弧冯s志上撰文說(shuō),他們希望他們的發(fā)現(xiàn)最終能幫助解決全球缺乏合適的人類器官捐贈(zèng)者來(lái)進(jìn)行救命的肝臟移植問(wèn)題。
While there've been several successful pig-to-human kidney and heart transplants, the liver's role is more complex, involving metabolic, immune, digestive and detoxification functions.
雖然已經(jīng)有幾次把豬的腎臟和心臟移植給人類的成功案例,但肝臟的作用更為復(fù)雜,涉及代謝、免疫、消化和解毒功能。
However, doctors believe a modified pig liver could work as a bridging device while severely old patients wait for a compatible human organ to become available.
不過(guò),醫(yī)生們認(rèn)為,在嚴(yán)重老年患者等待兼容的人體器官出現(xiàn)時(shí),改良的豬肝可以作為橋梁裝置。
Liver transplantation remains the most effective treatment for end stage liver diseases.
肝移植仍然是終末期肝病最有效的治療方法。
But demand for organs far exceeds supply.
但對(duì)器官的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了供應(yīng)。
BBC News.
BBC新聞。