BBC News with Sue Montgomery.
蘇·蒙哥馬利為您播報BBC新聞。
A prominent US journalist has accidentally been added to a private messaging group discussing classified military information.
一位著名的美國記者意外地被拉進一個討論機密軍事信息的私人消息群中。
Jeffrey Goldberg, the editor in chief of the Atlantic magazine, revealed he saw information on imminent American strikes on Houthi rebels in Yemen from the U.S. Defense Secretary Pete Hegseth.
《大西洋月刊》主編杰弗里·戈德堡透露,他從美國國防部長皮特·赫格塞特那里看到了美國即將對也門胡塞叛軍發動打擊的信息。
Sarah Smith has more.
薩拉·史密斯將帶來詳細報道。
Democrats claim the incident demonstrates gross incompetence and maybe illegal.
民主黨人聲稱,這一事件表明了嚴重的無能,甚至還是非法的。
The Senate Minority Leader Chuck Schumer condemned what happened and called for a thorough investigation.
參議院少數黨領袖查克·舒默譴責了這一事件,并呼吁進行徹底調查。
When President Trump was asked about the breach, he said he didn't know anything about it and suggested it had not adversely affected the mission.
當特朗普總統被問及這起泄露事件時,他表示自己對此一無所知,并表示這并沒有對任務造成不利影響。
The White House has confirmed the messages are authentic, but say President Trump continues to have the utmost confidence in his national security team.
白宮證實這些信息是真實的,但表示特朗普總統仍然對他的國家安全團隊充滿信心。
Police and protesters have again clashed in Istanbul as massive crowds gathered for a sixth successive night to demand the release of the city's mayor, Ekrem Imamoglu, Turkey's main opposition presidential candidate.
伊斯坦布爾警方和抗議者再次發生沖突,大批民眾連續第六個晚上聚集在一起,要求釋放該市市長埃克雷姆·伊馬莫格魯,他是土耳其主要的反對黨總統候選人。
He was arrested last week and charged with corruption.
他于上周被捕,并被指控犯有腐敗罪。
There have also been clashes in the Turkish capital, Ankara.
土耳其首都安卡拉也發生了沖突。
The chairman of his CHP party told crowds in Istanbul the protest was an act of defiance against fascism.
他所在的共和人民黨主席在伊斯坦布爾告訴人們,抗議是對法西斯主義的蔑視。
This 22-year-old explained why he's taking part.
這位22歲的年輕人解釋了他參加抗議的原因。
Things like this have been happening a lot and this time it feels like the government has really overstepped the boundaries of justice and injustice being done at such a large scale that we just had to speak up about it.
像這樣的事情經常發生,這一次感覺政府真的超越了正義和不公正的界限,規模如此之大,我們不得不奮起反抗。
You hear it on the news every day, this guy got arrested, this person got arrested, and finally I feel like it has reached a breaking point for most people.
你每天都會在新聞上看到,這個人被捕了,那個人被捕了,直到最后,對大多數人來說都積攢到了臨界點。
Argentina's president Javier Milei has announced he will declassify all intelligence files relating to the period when the country was under military rule.
阿根廷總統哈維爾·米雷宣布,他將解密與阿根廷軍事統治時期有關的所有情報文件。
The announcement was made on the anniversary of the military coup.
這一宣布是在軍事政變周年紀念日宣布的。
Here's our America's regional editor, Leonardo Russia.
請聽本臺美國地區編輯萊昂納多·拉歇爾報道。
30,000 people are estimated to have been killed by the military authorities between 1976 and 1983, when democracy was restored.
據估計,在1976年至1983年恢復民主期間,有3萬人被軍事當局殺害。
Mr. Milei said he wanted Argentines to get a full picture of what happened during that period, including murders committed by left wing guerrillas that were active throughout the 1970s.
米雷說,他希望阿根廷人全面了解那段時期發生的事情,包括左翼游擊隊在20世紀70年代一直活躍的謀殺行為。
He said that current narrative was controlled by the left.
他說,當前的敘事受到了左翼的控制。
BBC News.
BBC新聞。