Activists in Israel say one of the Palestinian directors of the Oscar-winning documentary "No Other Land" has been attacked by Jewish settlers in his village in the occupied West Bank.
以色列活動人士表示,一名巴勒斯坦導演在被占領的約旦河西岸他所在的村莊遭到猶太定居者的襲擊,他是奧斯卡獲獎紀錄片《唯一的家園》的導演之一。
The Jewish Americans who witnessed the incident say Hamdan Ballal was then detained by the Israeli army.
目睹這一事件的猶太美國人說,哈姆丹·巴拉爾隨后被以色列軍隊拘留。
The activists say they were also attacked by the masked settlers.
活動人士說,他們也遭到了蒙面定居者的襲擊。
An appeals court judge in Washington has strongly criticized the Trump administration for its summary deportation of alleged Venezuelan gang members to El Salvador 10 days ago.
華盛頓一名上訴法院法官強烈批評特朗普政府10天前將所謂的委內瑞拉幫派成員立即驅逐到薩爾瓦多的行為。
Government lawyers are trying to overturn a restraining order that stop the deportations.
政府律師正試圖推翻停止驅逐出境的限制令。
From Washington, Gario Donoghue.
來自華盛頓的加里奧·多諾霍報道。
For almost 2 hours, the D.C. Circuit Court of Appeals wrestled with a simple question: should it overturn a restraining order imposed by a lower court preventing further alleged Tren de Aragua members from being deported under a 1798 law only previously used in wartime?
在近兩個小時的時間里,哥倫比亞特區巡回上訴法院糾結于一個簡單的問題:它是否應該推翻下級法院頒布的限制令,以防止根據1798年一項以前只在戰時使用的法律將更多被指控的Tren de Aragua(委內瑞拉販毒集團)成員驅逐出境?
Judges and lawyers spent much of the time going round in circles, though at 1.1 of the 3 judges suggested the Venezuelans had been treated worse than Nazis in the Second World War, given they'd had no opportunity to test their deportation before a court.
法官和律師大部分時間都在兜圈子,雖然3名法官中有1.1名法官表示,這些委內瑞拉人受到的待遇比二戰中的納粹還差,因為他們沒有機會在法庭上測試自己被驅逐出境的情況。
Talks between Russian and U.S. representatives on bringing a halt to the war in Ukraine have ended after 12 hours.
俄羅斯和美國代表之間關于停止烏克蘭戰爭的談判歷經12小時后結束。
The Russian news agency TASS said a joint statement would be released on Tuesday.
俄羅斯通訊社塔斯社(TASS)表示,將于周二發布聯合聲明。
Even as the negotiations were taking place in Saudi Arabia, the Ukrainian city of Sumi came under a massive Russian missile attack.
就在談判在沙特阿拉伯舉行之際,烏克蘭城市蘇米遭到了俄羅斯的大規模導彈襲擊。
Rights activists in the Sudanese capital Khartoum say at least 5 people were killed when paramilitary forces shelled a mosque.
蘇丹首都喀土穆的人權活動家說,準軍事部隊炮擊一座清真寺,造成至少5人死亡。
The Emergency Lawyers Network said this happened during evening prayers on Sunday.
緊急律師網絡表示,這發生在周日晚間的祈禱期間。
The Sudanese Armed Forces have recently been retaking parts of Khartoum from the Rapid Support Forces.
蘇丹武裝部隊最近從快速支援部隊手中奪回了喀土穆的部分地區。
BBC News.
BBC新聞。