The Australian Prime Minister Anthony Albanese has called a general election for the 3rd of May.
澳大利亞總理安東尼·阿爾巴尼斯宣布5月3日舉行大選。
His party Labour secured a slim parliamentary majority at the last election 3 years ago, and the new race is expected to be tight.
他的政黨工黨在3年前的上一次選舉中獲得了微弱的議會(huì)多數(shù)席位,預(yù)計(jì)新一輪競(jìng)選局勢(shì)會(huì)很緊張。
Many pundits anticipate a hung parliament. Katie Watson reports.
許多權(quán)威人士預(yù)計(jì)將出現(xiàn)“無(wú)多數(shù)黨”議會(huì)。凱蒂·沃森報(bào)道。
Your vote has never been more important, said Prime Minister Anthony Albanese as he confirmed to the country they'd be heading to the polls in May.
安東尼·阿爾巴尼斯總理向全國(guó)證實(shí),他們將在5月份投票,他說(shuō),你們的投票從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣重要。
His announcement ends months of speculation and now kicks off 5 weeks of campaigning.
他的聲明結(jié)束了幾個(gè)月的猜測(cè),現(xiàn)在開(kāi)始了為期5周的競(jìng)選活動(dòng)。
The biggest issue facing Australians in these elections is a cost of living crisis, but the rising concern over tariffs and global trade wars will no doubt leave voters to also ask who will be best placed to deal with Donald Trump.
在這些選舉中,澳大利亞人面臨的最大問(wèn)題是生活成本危機(jī),但對(duì)關(guān)稅和全球貿(mào)易戰(zhàn)的擔(dān)憂(yōu)日益加劇,無(wú)疑也會(huì)讓選民們疑惑:誰(shuí)才是應(yīng)對(duì)唐納德·特朗普的最佳人選。
The world today is an uncertain place, said Mr. Albanese, but now is not the time for cutting and wrecking for aiming low, punching down or looking back, words aimed at his rival Peter Dutton.
阿爾巴尼斯說(shuō),如今的世界充滿(mǎn)不確定性,但現(xiàn)在不是切斷和破壞低目標(biāo)、打擊或回顧的時(shí)候,這些話(huà)針對(duì)的是他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手彼得·達(dá)頓。
The Venezuelan leader Nicolas Maduro has branded the U.S. Secretary of State an imbecile.
委內(nèi)瑞拉領(lǐng)導(dǎo)人尼古拉斯·馬杜羅稱(chēng)美國(guó)國(guó)務(wù)卿是“蠢貨”。
After Marco Rubio warned Venezuela not to escalate its territorial dispute with Guyana, Mr. Maduro said no one should threaten his country.
在馬爾科·魯比奧警告委內(nèi)瑞拉不要升級(jí)與圭亞那的領(lǐng)土爭(zhēng)端后,馬杜羅表示,任何人都不應(yīng)威脅他的國(guó)家。
Mr. Rubio made his comments during a visit to Guyana saying any Venezuelan aggression would not end well.
魯比奧在訪(fǎng)問(wèn)圭亞那時(shí)說(shuō),委內(nèi)瑞拉的任何侵略都不會(huì)有好下場(chǎng)。
A U.S. judge has ordered the Trump administration to preserve messages from a signal chat group used by senior national security officials to discuss plans to attack the Houthis in Yemen.
一名美國(guó)法官命令特朗普政府保存高級(jí)國(guó)家安全官員用來(lái)討論襲擊也門(mén)胡塞武裝計(jì)劃的聊天群中的信息。
The group set up by the National Security Adviser Mike Waltz, mistakenly included the Atlantic magazine editor Jeffrey Goldberg, who broke the story this week.
這個(gè)由國(guó)家安全顧問(wèn)邁克·沃爾茨建立的小組錯(cuò)誤地拉入了《大西洋月刊》的雜志主編杰弗里·戈德堡,后者在本周爆料了此事。
He said some messages were set to disappear within a week, possibly breaching federal record keeping laws.
他說(shuō),一些信息將在一周內(nèi)消失,這可能違反了聯(lián)邦記錄保存法。
6 Russian tourists are confirmed dead and 4 other people are in a critical condition after a tourist submarine sank off the Egyptian Red Sea resort of Horgada.
一艘旅游潛艇在埃及紅海度假勝地霍爾加達(dá)附近沉沒(méi),6名俄羅斯游客確認(rèn)死亡,另有4人情況危急。
The local governor said 39 foreign passengers and 5 Egyptian crew members were rescued.
當(dāng)?shù)厥¢L(zhǎng)說(shuō),39名外國(guó)乘客和5名船上工作人員獲救。
BBC News.
BBC新聞。