Greenland's incoming prime Minister has rebuffed talk from President Trump about the U.S. getting the semi-autonomous Danish territory.
格陵蘭島新任總理回絕了特朗普總統(tǒng)關于美國獲得這個丹麥半自治領土的言論。
Jens-Frederik Nielsen said that would not happen and that Greenlanders would decide their own future.
詹-弗雷德里克·尼爾森表示,這種情況不會發(fā)生,格陵蘭島人將決定自己的未來。
Comments come 2 days after the Vice President, JD Vance, visited a U.S. military base in Greenland, uninvited by the Greenlandic Danish authorities.
兩天前,美國副總統(tǒng)JD·萬斯未經(jīng)格陵蘭丹麥當局邀請訪問了格陵蘭島的美國軍事基地。
The International Red Cross says it is outraged at the deaths of 8 medics from the Palestine Red Crescent killed on duty in Gaza.
8名巴勒斯坦紅新月會醫(yī)務人員在加沙執(zhí)勤時喪生,國際紅十字會表示對此感到憤怒。
The Israeli military admits it fired on ambulances in Rafah a week ago.
以色列軍方承認一周前在拉法向救護車開槍。
The men's bodies and those of 7 other emergency workers were only recovered on Sunday.
這些人和其他7名急救人員的尸體周日才被發(fā)現(xiàn)。
Speaking at the NASA Medical complex in Khan Yunis, where the bodies were taken, the director of the Gaza Hospitals, Muhammad Zakurt, condemned Israel's actions.
加沙醫(yī)院院長穆罕默德·扎庫爾特在尸體被運走的汗尤尼斯美國宇航局醫(yī)療中心發(fā)表講話,譴責以色列的行為。
This is a grave crime by any standard, one that disgraces humanity.
無論以何種標準來看,這都是嚴重的犯罪,是人類的恥辱。
Paramedics and civil defense rescuers were killed in full view of the world, targeted directly and fatally while inside their ambulances and emergency vehicles, on their way to save lives and assist the wounded.
在救護車和緊急車輛內拯救生命和救助傷員的途中,護理人員和民防救援人員直接成為致命目標,在全世界眾目睽睽之下被殺。
Russian state media says that special forces have shot a man who opened fire from a building in the northern city of Murmansk.
俄羅斯官方媒體稱,特種部隊在北部城市摩爾曼斯克射殺了一名在建筑物中開槍的男子。
The regional governor Andrei Chibis said that security forces were dispatched following reports that someone was shooting from the rooftop.
地區(qū)州長安德烈·奇比斯(Andrei Chibis)表示,收到有人從屋頂開槍的報告后,安全部隊已出動。
The Russian Interior Ministry says that it is trying to identify the suspect who is seriously wounded.
俄羅斯內政部表示,正在努力確認受重傷的嫌疑人的身份。
The police in Panama say that they will allow the former president Ricardo Martinelli, to leave the Nicaraguan embassy on Monday and fly to Managua despite a recent arrest request from Interpol.
巴拿馬警方表示,雖然國際刑警組織最近提出了逮捕請求,但他們仍將允許前總統(tǒng)里卡多·馬蒂內利周一離開尼加拉瓜大使館飛往馬那瓜。
Mr. Martinelli sought refuge at the embassy a year ago after being sentenced to prison for corruption and money laundering.
一年前,馬蒂內利因腐敗和洗錢被判入獄后,在大使館尋求庇護。
He said that the charges were politically motivated.
他說這些指控是出于政治動機。
They came a few months before the presidential elections, which he was expected to win.
在總統(tǒng)選舉前幾個月出現(xiàn)了這些指控,而人們原本預計他會贏得那場總統(tǒng)選舉。
BBC News.
BBC新聞