雙語(yǔ)新聞:最新民調(diào)顯示美總統(tǒng)選情變化不定

奧巴馬在西維吉尼亞進(jìn)行競(jìng)選活動(dòng)時(shí)說(shuō),在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中耗費(fèi)的5千億美元拖累了美國(guó)經(jīng)濟(jì)。
Obama also criticized McCain for embracing President Bush's policies on Iraq and the economy.
另外,奧巴馬還批評(píng)麥凱恩贊同布什總統(tǒng)在伊拉克和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題上的政策。
"No matter what the costs, no matter what the consequences, John McCain seems determined to carry out a third Bush term," said Barack Obama. "That is an outcome America cannot afford."
他說(shuō):“看來(lái)麥凱恩已經(jīng)打定主意,不論付出多大代價(jià),無(wú)論后果如何,都要延續(xù)布什總統(tǒng)的政策,而這種結(jié)果是美國(guó)人民所承受不起的。”
Recent polls suggest about 60 percent of Americans still view the Iraq war as a mistake. But a growing number of voters now see the military surge strategy in Iraq as a success and believe McCain might be the candidate best able to handle the situation in Iraq.
最近的民調(diào)結(jié)果顯示,大約60%的美國(guó)人認(rèn)為對(duì)伊戰(zhàn)爭(zhēng)是錯(cuò)誤的。但是,現(xiàn)在越來(lái)越多的美國(guó)選民認(rèn)為在伊拉克的增兵戰(zhàn)略取得了成功,并認(rèn)為麥凱恩或許是最有能力處理伊拉克局勢(shì)的總統(tǒng)候選人。
Karlyn Bowman monitors U.S. public opinion.
美國(guó)輿論的觀察人士鮑曼說(shuō):
"The war, at least at this stage, is not the albatross that many people predicted it would be for the Republican candidate," said Karlyn Bowman.
“對(duì)這位共和黨候選人而言,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),至少在目前階段,并不像很多美國(guó)人預(yù)測(cè)的那樣不吉利。”
McCain has the luxury of having his nomination battle wrapped up. That is not the case for Obama and Clinton as they look ahead to the Pennsylvania primary on April 22.
麥凱恩現(xiàn)在可以不再理會(huì)爭(zhēng)取候選人提名的競(jìng)選,而奧巴馬和希拉里.克林頓卻不能,他們目前都把注意力放在定于4月22號(hào)舉行的賓夕法尼亞州初選上。
Senator Clinton is hoping to cut into Obama's lead in the delegate count with a victory in Pennsylvania, and is also hoping for re-votes in the large states of Florida and Michigan.
希拉里.克林頓希望在賓夕法尼亞州取勝,縮小與奧巴馬在選舉人票上的差距,同時(shí)還希望在佛羅里達(dá)和密西根這兩個(gè)大州重新進(jìn)行初選。
"So again, I would call on Senator Obama to join me in supporting the rights of the people of Michigan and Florida to have their voices and their votes counted," said Hillary Clinton.
