ARYA
艾莉亞
The feast tents were behind them now.
婚宴大帳被拋在身后,
They squished over wet clay and torn grass, out of the light and back into the gloom.
馬車碾過(guò)潮濕的黏土和襤褸的草地,駛出光亮范圍,再度進(jìn)入黑暗。
Ahead loomed the castle gatehouse.
前方聳立著城堡門樓,
She could see torches moving on the walls, their flames dancing and blowing in the wind.
她可以看到墻壘上有火炬移動(dòng),焰苗于風(fēng)中飛舞。
The light shone dully against the wet mail and helms.
濕乎乎的鎖甲和頭盔反射出暗淡的光線。
More torches were moving on the dark stone bridge that joined the Twins, a column of them streaming from the west bank to the east.
連接雙子城的黑石拱橋上有更多火炬,一隊(duì)人馬正自西岸朝東岸而行。
“The castle’s not closed,” Arya said suddenly.
“城堡沒(méi)有關(guān)門。”艾莉亞突然道。
The sergeant had said it would be, but he was wrong.
軍官說(shuō)禁止出入,很明顯他搞錯(cuò)了。
The portcullis was being drawn upward even as she watched, and the drawbridge had already been lowered to span the swollen moat.
就在她注目觀看時(shí),鐵閘門升了起來(lái),而吊橋放下,架在高漲的護(hù)城河上。
She had been afraid that Lord Frey’s guardsmen would refuse to let them in.
她本來(lái)害怕佛雷侯爵的衛(wèi)兵會(huì)拒絕他們進(jìn)入,眼見(jiàn)這番光景,
For half a heartbeat she chewed her lip, too anxious to smile.
不由得咬緊嘴唇,渴望得都不敢笑。
The Hound reined up so suddenly that she almost fell off the wayn.
獵狗突然勒住韁繩,害她差點(diǎn)從馬車上摔下去。
“Seven bloody buggering hells,”
“該死的!七層地獄!”
Arya heard him curse, as their left wheel began to sink in soft mud.
艾莉亞聽(tīng)見(jiàn)他咒罵,而左面輪子陷入軟泥中,
The wayn tilted slowly.
馬車開(kāi)始傾斜。
“Get down,”
“下去,”
Clegane roared at her, slamming the heel of his hand into her shoulder to knock her sideways.
克里岡一邊朝她吼,一邊用掌根猛推肩膀,將她拂下馬車。
She landed light, the way Syrio had taught her, and bounced up at once with a face full of mud.
她輕巧地落地,用上西利歐教的方法,然后滿臉泥漿地跳起來(lái)。
“Why did you do that?” she screamed.
“你干什么?”她喊。
The Hound had leapt down as well.
獵狗也跳了下來(lái),
He tore the seat off the front of the wayn and reached in for the swordbelt he’d hidden beneath it.
并扯下馬車的坐墊,伸手去取藏在下面的劍帶。
It was only then that she heard the riders pouring out the castle gate in a river of steel and fire,
這時(shí)她才聽(tīng)見(jiàn)騎兵從城門口涌出,如同一條鋼鐵和火焰的洪流,
the thunder of their destriers crossing the drawbridge almost lost beneath the drumming from the castles.
踏在吊橋上的隆隆馬蹄幾乎被城內(nèi)的鼓聲所掩蓋。
Men and mounts wore plate armor, and one in every ten carried a torch.
人、馬都穿戴板甲,每十人中有一人擎火炬,
The rest had axes, longaxes with spiked heads and heavy bone-crushing armor-smashing blades.
其余則提長(zhǎng)柄斧,帶有銳利的尖頭和沉重的刀刃,足以劈碎骨頭,撕裂盔甲。
Somewhere far off she heard a wolf howling.
遠(yuǎn)方某處,傳來(lái)一頭狼的嗥叫。
It wasn’t very loud compared to the camp noise and the music and the low ominous growl of the river running wild,
相對(duì)于營(yíng)地的喧嘩、樂(lè)聲及奔騰的河流所發(fā)出的險(xiǎn)惡低哮,并非很響,
but she heard it all the same.
但她還是聽(tīng)見(jiàn)了,
Only maybe it wasn’t her ears that heard it.
也許并非耳朵聽(tīng)見(jiàn)的。
The sound shivered through Arya like a knife, sharp with rage and grief.
嗥叫聲如匕首般銳利,充滿憤怒與悲哀,貫穿全身,令她顫抖。
More and more riders were emerging from the castle, a column four wide with no end to it,
越來(lái)越多的騎兵從城堡里涌出,四個(gè)一排,沒(méi)有盡頭,
knights and squires and freeriders, torches and longaxes.
騎士、侍從和自由騎手,手執(zhí)火炬與長(zhǎng)斧。
And there was noise coming from behind as well.
接著嘈雜聲從身后傳來(lái)。
When Arya looked around, she saw that there were only two of the huge feast tents where once there had been three.
艾莉亞環(huán)顧四周,只見(jiàn)原本的三座婚宴大帳,而今只剩下兩個(gè),
The one in the middle had collapsed.
中間那座倒掉了。
For a moment she did not understand what she was seeing.
片刻之間,她不明就里,
Then the flames went licking up from the fallen tent, and now the other two were collapsing, heavy oiled cloth settling down on the men beneath.
直到看見(jiàn)倒塌的帳篷冒出火舌,另外兩個(gè)也開(kāi)始顛覆,厚重的油布落在人群頭上。
A flight of fire arrows streaked through the air.
一陣火箭劃過(guò)夜空,拉出道道光痕,
The second tent took fire, and then the third.
第二座大帳應(yīng)聲著火,接著是第三座。
The screams grew so loud she could hear words through the music.
慘叫聲如此凄厲,她甚至可以透過(guò)音樂(lè)聽(tīng)清楚詞語(yǔ)。
Dark shapes moved in front of the flames, the steel of their armor shining orange from afar.
黑影朝火焰移動(dòng),鋼甲閃爍橙光。
A battle, Arya knew.
戰(zhàn)斗,艾莉亞明白了,
It’s a battle.
發(fā)生戰(zhàn)斗。
And the riders …
而這些騎兵……
She had no more time to watch the tents then.
她無(wú)暇再看婚宴大帳。
With the river overflowing its banks, the dark swirling waters at the end of the drawbridge reached as high as a horse’s belly,
盡管河水溢出堤岸,于吊橋盡頭黑乎乎地打旋,有馬肚子那么高,
but the riders splashed through them all the same, spurred on by the music.
但在音樂(lè)的鞭策之下,騎兵們?nèi)詾R著水花強(qiáng)行趟過(guò)去。