She took them for rescue for half a heartbeat, till one of them struck the Smalljon’s head off with two huge blows of his axe.
半晌之間,她以為得救了,直到目睹對(duì)方兩斧砍下小瓊恩的頭顱。
Hope blew out like a candle in a storm.
希望如風(fēng)中殘燭,湮滅無蹤。
In the midst of slaughter, the Lord of the Crossing sat on his carved oaken throne, watching greedily.
河渡口領(lǐng)主高高地坐在精雕的黑橡木椅子上,貪婪地審視著這場(chǎng)屠殺。
There was a dagger on the floor a few feet away.
幾碼外的地上躺著一把匕首,
Perhaps it had skittered there when the Smalljon knocked the table off its trestles,
或許是小瓊恩掀桌子時(shí)掉下去的,
or perhaps it had fallen from the hand of some dying man.
又或是某個(gè)死人之物。
Catelyn crawled toward it.
凱特琳朝它爬去,
Her limbs were leaden, and the taste of blood was in her mouth.
只覺肢體發(fā)沉,嘴里有血的味道。
I will kill Walder Frey, she told herself.
我要?dú)⒘送叩隆し鹄祝∷嬖V自己。
Jinglebell was closer to the knife, hiding under a table, but he only cringed away as she snatched up the blade.
鈴鐺響躲在匕首旁邊的桌下,眼見她爬來,反而向后畏縮。
I will kill the old man, I can do that much at least.
我要?dú)⒘诉@老東西,至少這點(diǎn)我做得到!
Then the tabletop that the Smalljon had flung over Robb shifted, and her son struggled to his knees.
蓋住羅柏的長桌動(dòng)了動(dòng),她的兒子掙扎著挺起身軀。
He had an arrow in his side, a second in his leg, a third through his chest.
國王肩膀、大腿和胸膛各插了一支箭。
Lord Walder raised a hand, and the music stopped, all but one drum.
瓦德大人舉起右手,樂聲頓息,唯有大鼓未停。
Catelyn heard the crash of distant battle, and closer the wild howling of a wolf.
凱特琳聽見遠(yuǎn)處傳來廝殺聲,傳來狂野的狼嗥。
Grey Wind, she remembered too late.
灰風(fēng)……晚了,一切都晚了。
“Heh,” Lord Walder cackled at Robb,
“嘿,”瓦德大人咯咯笑道,
“the King in the North arises.
“北境之王起立了哩。
Seems we killed some of your men, Your Grace.
陛下,很抱歉,我的部下似乎傷了您的人。
Oh, but I’ll make you an apology, that will mend them all again, heh.”
嘿,我代表他們向您道歉,希望咱們可以再度成為盟友,嘿。”
Catelyn grabbed a handful of Jinglebell Frey’s long grey hair and dragged him out of his hiding place.
凱特琳攫住鈴鐺響長長的灰發(fā),將這癡呆拖出來。
“Lord Walder!” she shouted.
“瓦德大人!”她尖叫,
“LORD WALDER!”
“瓦德大人!”
The drum beat slow and sonorous, doom boom doom.
鼓聲沉悶緩慢,咚、咚、咚。
“Enough,” said Catelyn.
“夠了,”凱特琳說,
“Enough, I say.
“夠了!
You have repaid betrayal with betrayal, let it end.”
用背叛報(bào)應(yīng)背叛,您達(dá)到了目的!”
When she pressed her dagger to Jinglebell’s throat, the memory of Bran’s sickroom came back to her, with the feel of steel at her own throat.
她用匕首抵住鈴鐺響的咽喉,突然間仿佛又回到布蘭的病房,再一次感覺利刃的鋒芒。
The drum went boom doom boom doom boom doom.
鼓聲咚、咚、咚、咚、咚。
“Please,” she said.
“求求您,”她喊,
“He is my son.
“他是我兒子,
My first son, and my last.
我頭一個(gè)兒子,我唯一存留的兒子。
Let him go.
放他走吧。
Let him go and I swear we will forget this … forget all you’ve done here.
放他走,我發(fā)誓我們會(huì)遺忘……遺忘您做的事。
I swear it by the old gods and new, we … we will take no vengeance …”
我向新舊諸神發(fā)誓,我們……我們絕不會(huì)復(fù)仇……”
Lord Walder peered at her in mistrust.
瓦德大人饒有興味地打量她,
“Only a fool would believe such blather.
“傻瓜才相信蠢話,
D’you take me for a fool, my lady?”
你當(dāng)我腦子發(fā)懵啦,嘿,夫人?”
“I take you for a father.
“我當(dāng)你是個(gè)父親,很多孩子的父親。
Keep me for a hostage, Edmure as well if you haven’t killed him.
求求您,不要?dú)⑺粑耶?dāng)人質(zhì)吧,如果艾德慕?jīng)]死也把他留下。
But let Robb go.”
求求您,放羅柏離開。”
“No.”
“不要,”
Robb’s voice was whisper faint.
兒子的聲音朦朧而細(xì)微,
“Mother, no …”
“母親,不……”
“Yes. Robb, get up.
“走,羅柏,站起來,
Get up and walk out, please, please.
快走,求求你,求求你,
Save yourself … if not for me, for Jeyne.”
救救自己吧……就算不為了我,也為了簡妮!”
“Jeyne?”
“簡妮?”
Robb grabbed the edge of the table and forced himself to stand.
羅柏用手撐住桌沿,支持身體。
“Mother,” he said, “Grey Wind …”
“母親,”他說,“灰風(fēng)他……”
“Go to him. Now.
“快走,去他身邊,快走,
Robb, walk out of here.”
羅柏,趕快離開這里!”
Lord Walder snorted.
瓦德大人哼了一聲,
“And why would I let him do that?”
“我憑什么放他走?”