The Greatjon was already roaring drunk.
大瓊恩喝得酩酊大醉,
Lord Walder’s son Merrett was matching him cup for cup, but Ser Whalen Frey had passed out trying to keep up with the two of them.
他一杯又一杯地拼倒惠倫·佛雷爵士,又對上瓦德大人另一個兒子梅里。
Catelyn would sooner Lord Umber had seen fit to stay sober,
凱特琳希望安柏伯爵保持起碼的清醒,
but telling the Greatjon not to drink was like telling him not to breathe for a few hours.
但要勸大瓊恩別喝酒,就好比要他別呼吸一樣。
Smalljon Umber and Robin Flint sat near Robb, to the other side of Fair Walda and Alyx, respectively.
小瓊恩·安柏和羅賓·菲林特坐在羅柏旁邊,與國王之間只隔了艾茜·佛雷和“美女瓦妲”,
Neither of them was drinking; along with Patrek Mallister and Dacey Mormont, they were her son’s guards this evening.
此二人外加派崔克·梅利斯特及黛西·莫爾蒙均滴酒未沾,因為他們共同組成國王今晚的私人護衛。
A wedding feast was not a battle, but there were always dangers when men were in their cups, and a king should never be unguarded.
婚宴不是戰場,但杯盞間難保無意外發生,而國王乃是萬金之軀。
Catelyn was glad of that, and even more glad of the swordbelts hanging on pegs along the walls.
凱特琳很滿意這番安排,也很滿意地看到大廳墻上掛滿劍帶。
No man needs a longsword to deal with jellied calves’ brains.
這些可不是用來對付牛腦花的。
“Everyone thought my lord would choose Fair Walda,”
“人人都以為我夫君會選擇美女瓦妲。”
Lady Walda Bolton told Ser Wendel, shouting to be heard above the music.
瓦妲·波頓夫人用蓋過樂聲的尖叫告訴文德爾爵士。
Fat Walda was a round pink butterball of a girl with watery blue eyes, limp yellow hair, and a huge bosom, yet her voice was a fluttering squeak.
胖子瓦妲像個粉紅的圓球,長著水汪汪的藍眼睛、軟塌的黃頭發和一對巨乳,聲音尖得出奇,
It was hard to picture her in the Dreadfort in her pink lace and cape of vair.
難以想象她換上恐怖堡的粉紅色裙服與裘皮斗篷是什么樣子。
“My lord grandfather offered Roose his bride’s weight in silver as a dowry, though, so my lord of Bolton picked me.”
“可是呢,祖父大人允諾以新娘等體重的銀子作嫁妝,所以波頓大人就挑了我喲!”
The girl’s chins jiggled when she laughed.
她邊笑,肥胖的下巴邊抖,
“I weigh six stone more than Fair Walda, but that was the first time I was glad of it.
“我比美女瓦妲足足重六石,這回終于體現價值了!
I’m Lady Bolton now and my cousin’s still a maid, and she’ll be nineteen soon, poor thing.”
我成了波頓夫人,她還是個處女,可憐的家伙,快滿十九歲了哩!”
The Lord of the Dreadfort paid the chatter no mind, Catelyn saw.
恐怖堡伯爵對這番閑話毫無表示。
Sometimes he tasted a bite of this, a spoon of that, tearing bread from the loaf with short strong fingers, but the meal could not distract him.
他時而咬咬牛肉,時而喝一湯匙,時而用粗短的指頭撕點面包,但心思顯然沒在飯局上。
Bolton had made a toast to Lord Walder’s grandsons when the wedding feast began,
婚宴開始時,他為瓦德大人兩個孫子的健康向老人敬酒,
pointedly mentioning that Walder and Walder were in the care of his bastard son.
并保證兩位瓦德在他私生兒子的周全保護下,絕無任何危險。
From the way the old man had squinted at him, his mouth sucking at the air, Catelyn knew he had heard the unspoken threat.
老侯爵瞇眼回瞪,嘴唇左右蠕動,凱特琳明白他很清楚其中的威脅。
Was there ever a wedding less joyful?
可是老天,世上竟有如此沉悶的婚宴?
she wondered, until she remembered her poor Sansa and her marriage to the Imp.
她不禁想,直到想起寶貝的珊莎嫁給了小惡魔。
Mother take mercy on her.
圣母慈悲!
She has a gentle soul.
我的小淑女啊……
The heat and smoke and noise were making her sick.
熱氣、煙霧和噪聲讓她惡心,
The musicians in the gallery might be numerous and loud, but they were not especially gifted.
樓臺上那群樂師更是莫名地吵鬧、出奇地不稱職。
Catelyn took another swallow of wine and allowed a page to refill her cup.
凱特琳干了杯中酒,讓侍酒重新滿上。
A few more hours, and the worst will be over.
再堅持幾個鐘頭就好。
By this hour tomorrow Robb would be off to another battle, this time with the ironmen at Moat Cailin.
明日此時,羅柏就將率軍出征,前去討伐卡林灣的鐵民。
Strange, how that prospect seemed almost a relief.
她從中感到幾許欣慰。
He will win his battle.
兒子一定能得勝而回。
He wins all his battles, and the ironborn are without a king.
北軍戰無不勝,鐵民又沒了國王。
Besides, Ned taught him well.
奈德把他教導得很好,
The drums were pounding.
鼓聲咚、咚、咚,
Jinglebell hopped past her once again, but the music was so loud she could scarcely hear his bells.
鈴鐺響又一次經過面前,但音樂實在太吵,聽不見鈴鐺的響聲。
Above the din came a sudden snarling as two dogs fell upon each other over a scrap of meat.
突然傳來一陣吠叫,兩只狗為一片碎肉大打出手。
They rolled across the floor, snapping and biting, as a howl of mirth went up.
它們在地板上翻滾、廝咬和攻擊,人們號叫喝彩。
Someone doused them with a flagon of ale and they broke apart.
最后有人操起麥酒當頭淋下,才把它們分開。
One limped toward the dais.
其中一只跳上高臺,
Lord Walder’s toothless mouth opened in a bark of laughter as the dripping wet dog shook ale and hair all over three of his grandsons.
看見這濕淋淋的畜生搖晃軀體,將污水抖到三個孫子身上,瓦德大人不由得張開無牙的嘴巴,樂得大笑。
The sight of the dogs made Catelyn wish once more for Grey Wind, but Robb’s direwolf was nowhere to be seen.
看見它們,凱特琳想起了灰風。羅柏的冰原狼并不在此,
Lord Walder had refused to allow him in the hall.
因為瓦德大人拒絕放它入廳。
“Your wild beast has a taste for human flesh, I hear, heh,” the old man had said.
“我聽說了,您那只野獸吃人肉哩,嘿,”老人道,
“Rips out throats, yes.
“沒錯,撕開活人的喉嚨。
I’ll have no such creature at my Roslin’s feast, amongst women and little ones, all my sweet innocents.”
他可不能出現在小蘿絲琳的婚禮上,這里到處是女人和小孩,都是我的甜甜小親親哩。”