The music grew still louder as they approached the castle,
隨著城堡的接近,音樂越來越響,
but under that was a deeper, darker sound:
底下又有一層更為黑暗更為陰郁的聲音
the river, the swollen Green Fork, growling like a lion in its den.
——那條河,那條高漲的綠叉河,仿佛一頭在巢穴里咆哮的獅子。
Arya twisted and turned, trying to look everywhere at once, hoping for a glimpse of a direwolf badge,
艾莉亞扭來轉去,四處搜尋,希望瞥到一個冰原狼紋章,
for a tent done up in grey and white, for a face she knew from Winterfell.
一個灰白相間的帳篷,一張在臨冬城時認識的臉龐,卻徒勞無功。
All she saw were strangers.
到處都是陌生人。
She stared at a man relieving himself in the reeds, but he wasn’t Alebelly.
她瞪著一個在草叢中撒尿的士兵,但他并非“酒肚子”;
She saw a half-dressed girl burst from a tent laughing,
她目睹一位半裸的女孩嘻笑著從帳篷里沖出,
but the tent was pale blue, not grey like she’d thought at first,
但那帳篷乃是淺藍,不是遠遠看去的灰,
and the man who went running after her wore a treecat on his doublet, not a wolf.
而且追出來的男人外衣上繡著樹貓,沒有狼;
Beneath a tree, four archers were slipping waxed strings over the notches of their longbows,
一棵樹下,四個弓箭手在給長弓上涂蠟的新弦,
but they were not her father’s archers.
他們也不是她父親的弓箭手;
A maester crossed their path, but he was too young and thin to be Maester Luwin.
一個學士跟他們相遇,但他太年輕、太瘦,不可能是魯溫學士。
Arya gazed up at the Twins, their high tower windows glowing softly wherever a light was burning.
艾莉亞抬頭凝望孿河城,高塔窗戶內油燈燃燒,柔光閃爍。
Through the haze of rain, the castles looked spooky and mysterious, like something from one of Old Nan’s tales, but they weren’t Winterfell.
透過朦朧的夜雨,雙子要塞顯得怪異而神秘,像是老奶媽故事中的所在,絕非臨冬城堡。
The press was thickest at the feast tents.
婚宴大帳里人群最為稠密。
The wide flaps were tied back, and men were pushing in and out with drinking horns and tankards in their hands, some with camp followers.
寬大的帳門被高高系起,人們忙碌進出,手拿酒盅酒杯,有的還帶著營妓。
Arya glanced inside as the Hound drove past the first of the three,
經過三座中的第一座時,艾莉亞趁機朝里面瞥了一眼,
and saw hundreds of men crowding the benches and jostling around the casks of mead and ale and wine.
只見數百人擠在長凳上,竟相推搡桶桶蜜酒、麥酒和葡萄酒,
There was hardly room to move inside, but none of them seemed to mind.
幾乎沒有活動空間,但大家都喝得興高采烈。
At least they were warm and dry.
至少他們溫暖干燥,
Cold wet Arya envied them. Some were even singing.
而我又冷又濕,艾莉亞羨慕地想。
The fine misty rain was steaming all around the door from the heat escaping from inside.
有些人甚至放聲歌唱,帳門口,細柔若絲的雨點被溢出的熱氣蒸發。
“Here’s to Lord Edmure and Lady Roslin,” she heard a voice shout.
“敬艾德幕老爺與蘿絲琳夫人!”一個聲音叫喊。
They all drank, and someone yelled,
他們全喝醉了,又有人叫道,
“Here’s to the Young Wolf and Queen Jeyne.”
“敬少狼主和簡妮王后!”
Who is Queen Jeyne?
誰是簡妮王后?
Arya wondered briefly.
艾莉亞稍感疑惑。
The only queen she knew was Cersei.
她只知道瑟曦太后。
Firepits had been dug outside the feast tents, sheltered beneath rude canopies of woven wood and hides that kept the rain out,
大帳外面挖了火坑,用木頭和獸皮編織的粗糙頂篷遮蓋,
so long as it fell straight down.
足以擋住垂直而降的雨水。
The wind was blowing off the river, though, so the drizzle came in anyway, enough to make the fires hiss and swirl.
然而風從河面斜斜地吹來,因此雨絲終究還是飄了進去,讓火焰嘶嘶作響,盤旋跳躍。
Serving men were turning joints of meat on spits above the flames.
仆人們在火上翻轉大塊烤肉,
The smells made Arya’s mouth water.
香味讓艾莉亞直流口水。
“Shouldn’t we stop?” she asked Sandor Clegane.
“我們停下吧?”她問桑鐸·克里岡,
“There’s northmen in the tents.”
“帳篷里有北方人呢。”
She knew them by their beards, by their faces, by their cloaks of bearskin and sealskin,
她知道,憑他們的胡子、他們的面孔、他們的熊皮和海豹皮斗篷,
by their half-heard toasts and the songs they sang;
他們若隱若現的祝酒聲與唱的歌就知道,
Karstarks and Umbers and men of the mountain clans.
這是卡史塔克家、安柏家和山地氏族的人。
“I bet there are Winterfell men too.”
“我敢打賭其中也有臨冬城的人。”
Her father’s men, the Young Wolf’s men, the direwolves of Stark.
她父親的人,少狼主的人,史塔克家的狼仔。
“Your brother will be in the castle,” he said.
“你哥哥在城堡里面,”他說,
“Your mother too.
“還有你母親。
You want them or not?”
你到底想不想見他們?”
“Yes,” she said.
“想見,”她說,
“What about Sedgekins?”
“那賽吉金呢?”
The sergeant had told them to ask for Sedgekins.
軍官要他們找賽吉金。
“Sedgekins can bugger himself with a hot poker.”
“賽吉金可以用熱火棍干自己的屁眼,”
Clegane shook out his whip, and sent it hissing through the soft rain to bite at a horse’s flank.
克里岡的鞭子呼嘯著穿過細雨,抽打在馬的側腹,
“It’s your bloody brother I want.”
“我要找你那該死的哥哥。”