ARYA
艾莉亞
The outriders came on them an hour from the Green Fork, as the wayn was slogging down a muddy road.
馬車沿泥濘的道路艱難下坡,在距離綠叉河一小時路程的地方,有幾個巡邏騎,兵迎上前來。
“Keep your head down and your mouth shut,”
“低頭,閉上嘴巴。”
the Hound warned her as the three spurred toward them;
獵狗警告她。對方一行三人:
a knight and two squires, lightly armored and mounted on fast palfreys.
一個騎士和兩個侍從,輕便裝甲,騎乘快馬。
Clegane cracked his whip at the team, a pair of old drays that had known better days.
克里岡朝拉車的牲口一甩鞭子,這對老馬無疑有過風光歲月,而今卻頗有些疲態。
The wayn was creaking and swaying, its two huge wooden wheels squeezing mud up out of the deep ruts in the road with every turn.
馬車吱嘎搖晃,兩只巨大木輪一邊轉動,一邊擠壓路上的爛泥,刻出深深的車轍。
Stranger followed, tied to the wagon.
陌客被繩索系于馬車上,跟在后面。
The big bad-tempered courser wore neither armor, barding, nor harness,
壞脾氣的高頭駿馬除掉了甲胄和馬具,
and the Hound himself was garbed in splotchy green roughspun and a soot-grey mantle with a hood that swallowed his head.
獵狗本人則穿一件污穢的綠色粗布衫,外罩煤灰色斗篷,用兜帽遮住面容。
So long as he kept his eyes down you could not see his face, only the whites of his eyes peering out.
只要保持視線朝下,對方就看不清他的臉,最多見到眼白。
He looked like some down-at-heels farmer.
他看上去就像個邋遢農夫。
A big farmer, though. And under the roughspun was boiled leather and oiled mail, Arya knew.
大個子農夫,艾莉亞心想,粗布衫下,是熟皮甲和上好油的鎖甲。
She looked like a farmer’s son, or maybe a swineherd.
她看起來則像農夫之子,或者豬倌。
And behind them were four squat casks of salt pork and one of pickled pigs’ feet.
馬車內四個矮木桶裝滿咸肉,還有一桶腌豬蹄。
The riders split and circled them for a look before they came up close.
騎兵們分散開來,包圍了他們,打量片刻后方才靠近。
Clegane drew the wayn to a halt and waited patiently on their pleasure.
克里岡停住馬車,耐心等待,毫無違拗。
The knight bore spear and sword while his squires carried longbows.
騎士裝備矛和劍,侍從們則拿長弓,
The badges on their jerkins were smaller versions of the sigil sewn on their master’s surcoat;
其衣服上的徽紋比主人外套上縫的小一號:
a black pitchfork on a golden bar sinister, upon a russet field.
褐底上一條金色對角斜紋,上有一柄草叉。
Arya had thought of revealing herself to the first outriders they encountered,
照艾莉亞的打算,一碰上巡邏隊就該立刻揭露身份,
but she had always pictured grey-cloaked men with the direwolf on their breasts.
但她以為能遇上胸口繡有冰原狼的灰袍武士,
She might have risked it even if they’d worn the Umber giant or the Glover fist,
哪怕是安柏家的碎鏈巨人或葛洛佛家的鋼甲鐵拳,都會冒險一試,
but she did not know this pitchfork knight or whom he served.
但自己實在不認識這位草叉騎士,也不知他為誰效力。
The closest thing to a pitchfork she had ever seen at Winterfell was the trident in the hand of Lord Manderly’s merman.
曼德勒伯爵的旗幟上白色人魚手握三叉戟,這是她在臨冬城所見過最接近草叉的紋章。
“You have business at the Twins?” the knight asked.
“你去孿河城有何干事?”騎士問。
“Salt pork for the wedding feast, if it please you, ser.”
“為婚宴慶典供應咸肉,希望您們滿意,爵士先生。”
The Hound mumbled his reply, his eyes down, his face hidden.
獵狗咕噥著回答,他垂下視線,藏住表情。
“Salt pork never pleases me.”
“咸肉才不會讓我滿意。”
The pitchfork knight gave Clegane only the most cursory glance, and paid no attention at all to Arya, but he looked long and hard at Stranger.
草叉騎士極粗略地掃了克里岡一眼,對艾莉亞則根本沒留意,但他狠狠瞪了陌客良久。
The stallion was no plow horse, that was plain at a glance.
顯而易見,這不是犁地的馬,一眼就看得出來。
One of the squires almost wound up in the mud when the big black courser bit at his own mount.
大黑馬咬向一位侍從的坐騎,差點害他摔到泥地上。
“How did you come by this beast?” the pitchfork knight demanded.
“你打哪兒搞到這家伙的?”草叉騎士提問。
“M’lady told me to bring him, ser,” Clegane said humbly.
“夫人叫我帶上它,爵士先生,”克里岡謙卑地回答,
“He’s a wedding gift for young Lord Tully.”
“獻給小徒利公爵的結婚彩禮。”
“What lady?
“夫人?
Who is it you serve?”
你為哪位夫人效力啊?”
“Old Lady Whent, ser.”
“河安老夫人,爵士先生。”
“Does she think she can buy Harrenhal back with a horse?” the knight asked.
“她認為可以用一匹馬換回赫倫堡?”騎士嘲弄道,
“Gods, is there any fool like an old fool?”
“天哪,當真是個老糊涂呢?”
Yet he waved them down the road.
他擺手讓他們上路。
“Go on with you, then.”
“走吧,走吧。”
“Aye, m’lord.”
“是,大人。”
The Hound snapped his whip again, and the old drays resumed their weary trek.
獵狗一甩鞭子,兩匹牲口便繼續踏上疲憊的旅程。
The wheels had settled deep into the mud during the halt, and it took several moments for the team to pull them free again.
先前馬車停下時,輪子深深陷入泥沼里,老馬花了好一會兒時間才將它們重新拉出來。
By then the outriders were riding off.
這時騎手們已走得遠了,
Clegane gave them one last look and snorted.
克里岡看了他們最后一眼,哼了一聲。
“Ser Donnel Haigh,” he said.
“唐納爾·海伊爵士,”他說,
“I’ve taken more horses off him than I can count.
“他輸給我的馬和,
Armor as well.
鎧甲數都數不清,
Once I near killed him in a mêlée.”
有回我差點在團體比武中殺死他。”
“How come he didn’t know you, then?” Arya asked.
“那他怎么認不出你呢?”艾莉亞問。
“Because knights are fools, and it would have been beneath him to look twice at some poxy peasant.”
“因為騎士都是蠢貨,多看長麻子的農民一眼,都會覺得自貶身份。”
He gave the horses a lick with the whip.
他抽了馬一鞭子。
“Keep your eyes down and your tone respectful and say ser a lot, and most knights will never see you.
“垂下視線,恭恭敬敬地叫幾聲‘爵士先生’,泰半的騎士都不會關注你。
They pay more mind to horses than to smallfolk.
比起老百姓,他們更在意馬。
He might have known Stranger if he’d ever seen me ride him.”
這笨蛋,本該認出陌客來。”