The girl could not have been more than four.
這女孩看樣子不超過四歲,
“I’m Ser Aemon Rivers’s Walda, lord great grandfather.”
“我是伊蒙·河文爵士的女兒瓦妲,曾祖父大人。”
She curtsied.
她屈膝行禮。
“How long have you been talking?
“你會(huì)說話啦?
Not that you’re like to have anything sensible to say, your father never did.
不過瞧也說不出什么好話,你父親就是個(gè)呆頭鵝。
He’s a bastard’s son besides, heh.
嘿,你是私生子的后代哩,
Go away, I wanted only Freys up here.
你,滾吧,我只要佛雷站在這里,
The King in the North has no interest in base stock.”
北境之王可沒空打量下賤之輩。”
Lord Walder glanced to Robb, as Jinglebell bobbed his head and chimed.
瓦德大人回望向羅柏,鈴鐺響搖晃著頭,發(fā)出聲音。
“There they are, all maidens.
“您瞧,她們都在這兒,個(gè)個(gè)都是貨真價(jià)實(shí)的處女。
Well, and one widow, but there’s some who like a woman broken in.
噢,有一位是寡婦,不過某些人就對(duì)破了身子的女人感興趣哩。
You might have had any one of them.”
您本該選擇她們中的一位。”
“It would have been an impossible choice, my lord,” said Robb with careful courtesy.
“如果那樣的話,我將難以抉擇,大人,”羅柏小心而又有禮地回答,
“They’re all too lovely.”
“她們都很可愛。”
Lord Walder snorted.
瓦德大人嗤之以鼻,
“And they say my eyes are bad.
“他們說我眼睛壞啦。
Some will do well enough, I suppose.
依我看,有幾個(gè)還長得不錯(cuò),
Others … well, it makes no matter.
其他的嘛……算啦,這沒關(guān)系。
They weren’t good enough for the King in the North, heh.
嘿,反正她們是配不上北境之王。
Now what is it you have to say?”
好吧,您怎么說?”
“My ladies.”
“親愛的女士們,”
Robb looked desperately uncomfortable, but he had known this moment must come, and he faced it without flinching.
國王的神情極度尷尬,但他早已為此刻準(zhǔn)備了許久,便毫不猶豫地堅(jiān)持下去,
“All men should keep their word, kings most of all.
“人人都必須信守承諾,尤其是身為君主的我。
I was pledged to marry one of you and I broke that vow.
我曾莊嚴(yán)發(fā)誓將迎娶您們中的一位,后來卻背棄了誓言。
The fault is not in you. What I did was not done to slight you, but because I loved another.
這不是您們的錯(cuò),而是我的過失,但我要告訴您們,我并非因?yàn)閯e的原因才這么做,而是真心愛上一位女子。
No words can set it right, I know, yet I come before you to ask forgiveness,
我明白,沒有語言可以撫平所造成的傷害,但我的確是誠心站在您們面前,懇求您們的原諒,
that the Freys of the Crossing and the Starks of Winterfell may once again be friends.”
希望河渡口的佛雷家族和臨冬城的史塔克家族可以再度成為盟友。”
The smaller girls fidgeted anxiously.
他說完后,較小的女孩不安地蠕動(dòng),
Their older sisters waited for Lord Walder on his black oak throne.
她們年長的姐妹們則等待黑橡木坐椅上的瓦德大人作指示。
Jinglebell rocked back and forth, bells chiming on collar and crown.
鈴鐺響前后搖晃身子,項(xiàng)圈和王冠上的銅鈴響個(gè)不停。
“Good,” the Lord of the Crossing said.
“說得好,”河渡口領(lǐng)主贊道,
“That was very good, Your Grace.
“說得太好了,陛下,嘿,
‘No words can set it right,’ heh.
‘沒有語言可以撫平所造成的傷害’,
Well said, well said.
嘿。好,好,
At the wedding feast I hope you will not refuse to dance with my daughters.
等婚宴開始,希望您不會(huì)拒絕和我女兒們跳舞,
It would please an old man’s heart, heh.”
嘿,就當(dāng)是安慰一位老人的心靈吧。”
He bobbed his wrinkled pink head up and down, in much the same way his lackwit grandson did, though Lord Walder wore no bells.
他點(diǎn)點(diǎn)粉紅多皺的頭顱,動(dòng)作和他癡呆的孫子十分神似,只是沒戴鈴鐺罷了,
“And here she is, Lord Edmure.
“噢,她來了,艾德慕大人,
My daughter Roslin, my most precious little blossom, heh.”
我女兒蘿絲琳,我最可愛的小花朵,嘿。”
Ser Benfrey led her into the hall.
本佛雷爵士領(lǐng)她穿過大廳。
They looked enough alike to be full siblings.
他倆看起來的確像一對(duì)兄妹,
Judging from their age, both were children of the sixth Lady Frey;
依年齡而論,想必都是第六任佛雷夫人的孩子,
a Rosby, Catelyn seemed to recall.
凱特琳記得她是羅斯比家的人。
Roslin was small for her years, her skin as white as if she had just risen from a milk bath.
十六歲的蘿絲琳生得有些柔弱,皮膚極為白皙,好似剛從牛奶中沐浴過一般。
Her face was comely, with a small chin, delicate nose, and big brown eyes.
她面容清秀,下巴嬌小,鼻子精致,一雙大大的棕色眼睛,
Thick chestnut hair fell in loose waves to a waist so tiny that Edmure would be able to put his hands around it.
深栗色長發(fā)打理成松散的卷一直披到腰間——那腰圍如此之細(xì),艾德慕大概單手就能攬住。
Beneath the lacy bodice of her pale blue gown, her breasts looked small but shapely.
淡藍(lán)色裙服的花邊胸衣下,她的乳房雖小卻很有形。
“Your Grace.”
“陛下,”
The girl went to her knees.
少女跪下,
“Lord Edmure, I hope I am not a disappointment to you.”
“艾德慕大人,希望我沒有讓您們失望。”
Far from it, thought Catelyn.
當(dāng)然沒有,凱特琳心想,
Her brother’s face had lit up at the sight of her.
弟弟一見她眼睛就亮了。
“You are a delight to me, my lady,” Edmure said.
“您是我的驕傲,小姐,”艾德慕宣稱,
“And ever will be, I know.”
“從今往后,一生一世。”
Roslin had a small gap between two of her front teeth that made her shy with her smiles, but the flaw was almost endearing.
蘿絲琳前齒中央有個(gè)小小的縫隙,因此笑起來更為羞澀和可愛。
Pretty enough, Catelyn thought, but so small, and she comes of Rosby stock.
她是個(gè)美人,凱特琳承認(rèn),但身子?jì)少F,又來自羅斯比家。
The Rosbys had never been robust.
羅斯比家素不以豐饒著稱。
She much preferred the frames of some of the older girls in the hall; daughters or granddaughters, she could not be sure.
若可以選擇,她寧愿艾德慕挑一位更年長的姑娘,女兒或?qū)O女都行。
They had a Crakehall look about them, and Lord Walder’s third wife had been of that House.
大廳中有些女子遺傳了克雷赫家的面貌,瓦德大人的第三任夫人便來自于克雷赫家。
Wide hips to bear children, big breasts to nurse them, strong arms to carry them.
寬闊的臀部好生孩子,腫脹的乳房用于哺育,強(qiáng)壯的胳膊提供依靠。
The Crakehalls have always been a big-boned family, and strong.
克雷赫家族從來都硬朗而強(qiáng)壯。