日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第385期:權力的游戲冰雨的風暴 凱特琳(03)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

“A dry kennel and a leg of mutton will see him right again,” said Lothar cheerfully.

“一間干燥的狗舍和一根美味的羊腿應能安撫他,”羅索歡快地保證,

“Shall I summon our master of hounds?”

“陛下,要我立刻召喚獸舍掌管么?”

“He’s a direwolf, not a dog,” said Robb,

“他是冰原狼,不是狗,”國王說,

“and dangerous to men he does not trust.

“不會信任不熟悉的人。

Ser Raynald, stay with him.

雷納德爵士,請你來照顧,

I won’t take him into Lord Walder’s hall like this.”

把他管好,這樣子,可進不了瓦德大人的廳堂。”

Deftly done, Catelyn decided.

干得漂亮!凱特琳心想,

Robb keeps the Westerling out of Lord Walder’s sight as well.

兒子這下順勢徹底隔絕了維斯特林家人和瓦德·佛雷照面的機會。

Gout and brittle bones had taken their toll of old Walder Frey.

瓦德侯爵雖然命長,但身體早為痛風所困擾,

They found him propped up in his high seat with a cushion beneath him and an ermine robe across his lap.

他們看見他蜷進高位里,屁股下墊了坐墊,膝蓋上蓋一張貂皮長袍。

His chair was black oak, its back carved into the semblance of two stout towers joined by an arched bridge,

他的坐椅用黑橡木制成,椅背雕成以拱橋相連的雙城式樣,

so massive that its embrace turned the old man into a grotesque child.

這把交椅如此巨大,乃至于坐在其中的老人看起來就像個怪誕的小孩。

There was something of the vulture about Lord Walder, and rather more of the weasel.

瓦德大人的模樣有些像禿鷲,更像黃鼠狼,

His bald head, spotted with age, thrust out from his scrawny shoulders on a long pink neck.

早已禿光的頭頂遍布老人斑,粉紅色的長脖子長在骨瘦如柴的肩膀上,

Loose skin dangled beneath his receding chin, his eyes were runny and clouded,

消瘦的下巴皮膚松垮懸吊,水汪汪的眼睛布滿陰霾,

and his toothless mouth moved constantly, sucking at the empty air as a babe sucks at his mother’s breast.

無牙的嘴巴則不停磨動、吸吮著空氣,好像嬰兒吸吮母親的乳頭。

The eighth Lady Frey stood beside Lord Walder’s high seat.

第八任佛雷夫人站在高位旁,

At his feet sat a somewhat younger version of himself,

而在他腳邊,坐了一位約莫五十、消瘦駝背的男子,

a stooped thin man of fifty whose costly garb of blue wool and grey satin was strangely accented by a crown and collar ornamented with tiny brass bells.

仿佛是佛雷大人的年輕翻版。此人雖穿了昂貴的藍羊毛和灰綢緞服裝,卻奇怪地戴著綴滿小銅鈴的王冠和項圈。

The likeness between him and his lord was striking, save for their eyes;

他和他主子長得十分相似,唯有眼睛不同:

Lord Frey’s small, dim, and suspicious, the other’s large, amiable, and vacant.

佛雷大人眼睛細小、暗淡、充滿懷疑,而此人眼睛碩大、親熱而空洞。

Catelyn recalled that one of Lord Walder’s brood had fathered a halfwit long years ago.

凱特琳突然想起瓦德大人有個孫子生來就是癡呆,

During past visits, the Lord of the Crossing had always taken care to hide this one away.

從前到孿河城造訪,瓦德大人總會小心地將其藏匿。

Did he always wear a fool’s crown, or is that meant as mockery of Robb?

這傻子一直都戴著王冠?還是專為嘲笑羅柏而來?

It was a question she dare not ask.

這個問題她不敢問。

Frey sons, daughters, children, grandchildren, husbands, wives and servants crowded the rest of the hall.

佛雷的兒子、女兒、孫子、曾孫、女婿、媳婦和仆人們占滿整個大廳,

But it was the old man who spoke.

統統等待著老人發言。

“You will forgive me if I do not kneel, I know.

“我知道,您會原諒我無法下跪的尷尬,

My legs no longer work as they did, though that which hangs between ’em serves well enough, heh.”

這雙腿不中用啦,嘿,不過它們中間那玩意兒還好。”

His mouth split in a toothless smile as he eyed Robb’s crown.

他望著羅柏的王冠,無牙的嘴巴笑笑,

“Some would say it’s a poor king who crowns himself with bronze, Your Grace.”

“陛下,有人說戴青銅冠冕的國王顯得寒酸哩。”

“Bronze and iron are stronger than gold and silver,” Robb answered.

“青銅與鋼鐵比黃金和白銀要堅強,”羅柏回答,

“The old Kings of Winter wore such a sword-crown.”

“古代的冬境之王戴著和我一樣的劍冠。”

“Small good it did them when the dragons came. Heh.”

“嘿,當巨龍來襲時,這勞什子也不管用,”

That heh seemed to please the lackwit, who bobbed his head from side to side, jingling crown and collar.

坐在地上的癡呆似乎很喜歡這“嘿,嘿”的笑聲,他左右搖頭,冠冕和項圈上的銅鈴叮當作響。

“Sire,” Lord Walder said,

“陛下,”瓦德大人說,

“forgive my Aegon the noise.

“請原諒這個吵鬧的伊耿,

He has less wits than a crannogman, and he’s never met a king before.

他簡直比吃青蛙的澤地人還笨!再說,他從沒見過國王呢。

One of Stevron’s boys.

他是史提夫倫的孩子,

We call him Jinglebell.”

我們叫他‘鈴鐺響’。”

“Ser Stevron mentioned him, my lord.”

“史提夫倫爵士跟我提過他,”

Robb smiled at the lackwit.

羅柏微笑著對癡呆說,

“Well met, Aegon.

“幸會,伊耿,

Your father was a brave man.”

你父親是個勇士。”

“Save your royal breath.

“嘿,陛下,您就省省力氣吧,

You’d do as well talking to a chamberpot.”

跟他打招呼,不如朝夜壺講話,”

Lord Walder shifted his gaze to the others.

瓦德大人看著其他來客,

“Well, Lady Catelyn, I see you have returned to us.

“好啊,凱特琳夫人,您又來了。

And young Ser Edmure, the victor of the Stone Mill.

還有您,年輕的艾德慕爵士,石磨坊的勝利者——

Lord Tully now, I’ll need to remember that.

噢,我該稱呼您徒利公爵才對。

You’re the fifth Lord Tully I’ve known.

您是我所認識的第五位徒利公爵,

I outlived the other four, heh.

嘿,前四個都活不過我。

Your bride’s about here somewhere.

對了,您的新娘就在左近,

I suppose you want a look at her.”

想不想先見個面?”

重點單詞   查看全部解釋    
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉機,工廠
v. 碾碎,磨,(使

聯想記憶
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 擁抱,包含,包圍,接受,信奉
n. 擁抱

聯想記憶
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,樣子

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣領,項圈,[機]軸環
vt. 抓住,為

聯想記憶
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛線,毛織品

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,顯著的
n. 打擊

 
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召喚,召集,振奮

聯想記憶
victor ['viktə]

想一想再看

n. 勝利者 Victor: 維克托(男子名)

聯想記憶
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推擠,刺

聯想記憶
amiable ['eimjəbl]

想一想再看

adj. 和藹的,親切的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 男生变女生tg动画变身| 守婚如玉演员表| 菊地亚美| 夜班护士电影在线播放免费观看高清版| 茅山道士在线观看| 牵牛花的生长变化记录| 隐藏的真相| kaori主演电影在线观看| 宋恩彩为艺术奉献的作品有哪些| 我家来了个怪男人| 我的刺猬女孩大结局| 土壤动植物的乐园教学反思| 七龙珠2| 大学生搜| 孔丽娜个人资料简介| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 吴京的10大经典电影| 昌秀 电影| 有档期是有空还是没空| 待到满山红叶时| 达利园广告| 妥协电影在线观看完整版中文| 红楼影视| 内蒙古电视台雷蒙| mind and hand| 阿妹的诺言| 那些女人演员表全部名单| 电影四渡赤水在线观看完整版| 拾贝的小女孩阅读理解答案 | 同性gay| 张晓海个人资料| 唐朝浪漫英雄| 清白堂记| 电子请柬结婚模板免费| 房子传| 让我们的家更美好教学设计| 常蓝天| 李采潭全部作品百度| 六一儿童节对联七字| 艳女十八式无删减版| 爱情公寓海报|