Instead the direwolf leapt forward, snarling.
他反而厲聲長嗥著向前撲去。
Ser Ryman’s palfrey shied off with a whinny of fear, and Petyr Pimple’s reared and threw him.
萊曼爵士的坐騎發出一聲恐懼的嘶叫,驚退開來,疙瘩臉培提爾的馬則將他摔了下去。
Only Black Walder kept his mount in hand.
只有黑瓦德牢牢握韁,
He reached for the hilt of his sword.
一邊摸向佩劍。
“No!” Robb was shouting.
“不!”羅柏大叫,
“Grey Wind, here. Here.”
“灰風,過來,過來!”
Catelyn spurred between the direwolf and the horses.
凱特琳忙拍馬上前,擋在冰原狼和對方之間,
Mud spattered from the hooves of her mare as she cut in front of Grey Wind.
泥濘飛濺,沾在馬蹄和狼身上。
The wolf veered away, and only then seemed to hear Robb calling.
灰風往外避了避,似乎這才頭一次聽見羅柏的召喚。
“Is this how a Stark makes amends?”
“史塔克家的人就是如此道歉的么?”
Black Walder shouted, with naked steel in hand.
黑瓦德長劍出鞘,大聲喝道,
“A poor greeting I call it, to set your wolf upon us.
“叫狼來咬人,真是會招待!
Is this why you’ve come?”
你們來此究竟何為?”
Ser Ryman had dismounted to help Petyr Pimple back to his feet.
萊曼爵士下馬扶兒子疙瘩臉培提爾起身。
The lad was muddy, but unhurt.
小伙子濺了一身泥,幸好并未受傷。
“I’ve come to make my apology for the wrong I did your House, and to see my uncle wed.”
“我此行前來,是要為冒犯你們家族的事表示歉意,并參加我舅舅的婚禮,”
Robb swung down from the saddle.
國王翻身下馬,
“Petyr, take my horse.
“培提爾,請用我的坐騎,
Yours is almost back to the stable.”
你的馬似乎逃掉了。”
Petyr looked to his father and said,
培提爾看看父親,
“I can ride behind one of my brothers.”
“我可以和哥哥們一起騎。”
The Freys made no sign of obeisance.
仍在馬上的三位佛雷對羅柏的話無動于衷。
“You come late,” Ser Ryman declared.
“您遲到了。”萊曼爵士宣布。
“The rains delayed us,” said Robb.
“大雨延誤了行程,”羅柏說,
“I sent a bird.”
“我之前已派遣信鴉,作出說明。”
“I do not see the woman.”
“那女人呢?”
By the woman Ser Ryman meant Jeyne Westerling, all knew.
大家心知肚明,他指的是簡妮·維斯特林。
Lady Catelyn smiled apologetically.
凱特琳充滿歉意地微笑,
“Queen Jeyne was weary after so much travel, sers.
“爵士先生,簡妮王后從西境來到奔流城,
No doubt she will be pleased to visit when times are more settled.”
一路旅途勞頓,此刻需要休養,等時機合適,定當欣然前來拜訪。”
“My grandfather will be displeased.”
“欣然?我曾祖父可不會高興,”
Though Black Walder had sheathed his sword, his tone was no friendlier.
黑瓦德雖收劍入鞘,語氣依舊咄咄逼人,
“I’ve told him much of the lady, and he wished to behold her with his own eyes.”
“我給他講過這位‘王后’的事情,他老人家很想親眼看一看。”
Edwyn cleared his throat.
艾德溫清清喉嚨,
“We have chambers prepared for you in the Water Tower, Your Grace,”
“陛下,我們在衛河塔里為您準備了房間,”
he told Robb with careful courtesy,
他用謹慎有禮的口吻對羅柏說,
“as well as for Lord Tully and Lady Stark.
“也為徒利公爵和史塔克夫人安排了住所。
Your lords bannermen are also welcome to shelter under our roof and partake of the wedding feast.”
我們也歡迎您的封臣騎士們來到我們屋檐下,參加即將來臨的盛大婚禮。”
“And my men?” asked Robb.
“那我的士卒呢?”羅柏問。
“My lord grandfather regrets that he cannot feed nor house so large a host.
“父親大人要我向您致歉,家堡簡陋,恐怕無法容納和接待陛下的雄師。
We have been sore pressed to find fodder and provender for our own levies.
您瞧,為養活河對岸我們自家的軍隊,糧食和草料已然捉襟見肘。
Nonetheless, your men shall not be neglected.
但不管怎樣,不能虧待陛下的人,
If they will cross and set up their camp beside our own,
一旦他們過了河,在我家部隊旁邊駐扎妥當,
we will bring out enough casks of wine and ale for all to drink the health of Lord Edmure and his bride.
我們將提供充足的葡萄酒和麥酒,讓大家為艾德慕公爵和新娘的健康盡情舉杯。
We have thrown up three great feast tents on the far bank, to provide them with some shelter from the rains.”
您瞧,對岸搭起了三座婚宴大帳,就是專為方便慶祝而建的。”
“Your lord father is most kind.
“你父親大人真是想得周到,
My men will thank him.
我代表部下表示感謝。
They have had a long wet ride.”
他們都走了很長的路,又濕又乏。”
Edmure Tully edged his horse forward.
艾德慕·徒利驅馬上前,
“When shall I meet my betrothed?”
“我何時才能見到我的未婚妻?”
“She waits for you within,” promised Edwyn Frey.
“她正在城內等您,”艾德溫·佛雷保證,
“You will forgive her if she seems shy, I know.
“我明白您的急迫心情,請您千萬原諒我姑婆的羞澀。
She has been awaiting this day most anxiously, poor maid.
她人還小,這些日子,一直在緊張地期待您的到來,可憐的女人……
But perhaps we might continue this out of the rain?”
呃,陛下,雨這么大,我們不如到里面再談?”
“Truly.”
“不錯,”
Ser Ryman mounted up again, pulling Petyr Pimple up behind him.
萊曼爵士重新上馬,并將疙瘩臉培提爾抱到身后,
“If you would follow me, my father awaits.”
“請您們隨我來,我祖父正等著呢。”
He turned the palfrey’s head back toward the Twins.
他掉頭向孿河城騎去。
Edmure fell in beside Catelyn.
艾德慕靠到凱特琳身邊。
“The Late Lord Frey might have seen fit to welcome us in person,” he complained.
“遲到的佛雷侯爵應該親自出來迎接我們,”他抱怨,
“I am his liege lord as well as his son-to-be, and Robb’s his king.”
“我是他的封君,也是他未來的女婿,羅柏則是他的國王。”
“When you are one-and-ninety, Brother, see how eager you are to go riding in the rain.”
“等你活到九十一歲時,弟弟,再來看自己想不想冒大雨迎接客人吧。”
Yet she wondered if that was the whole truth of it.
她嘴上雖這么說,心中卻不太肯定。
Lord Walder normally went about in a covered litter, which would have kept the worst of the rain off him.
瓦德大人通常乘一頂遮蓋嚴密的轎子出行,按說下雨對他影響不大。
A deliberate slight?
這是又一次精心安排的輕慢?
If so, it might be the first of many yet to come.
看來,今天的難關才剛剛開始。
There was more trouble at the gatehouse.
到達橋頭堡時,麻煩再次出現。
Grey Wind balked in the middle of the drawbridge, shook the rain off, and howled at the portcullis.
灰風走到吊橋中間,甩了甩頭,不肯前進,只顧朝鐵閘門咆哮。
Robb whistled impatiently.
不管羅柏怎么勸阻,
“Grey Wind.
“灰風,
What is it?
怎么了?
Grey Wind, with me.”
灰風,跟我來啊。”
But the direwolf only bared his teeth.
冰原狼都呲牙露齒,毫不理會。
He does not like this place, Catelyn thought.
他不喜歡這地方,凱特琳意識到。
Robb had to squat and speak softly to the wolf before he would consent to pass beneath the portcullis.
最后是羅柏費盡心機,蹲下來對狼輕言軟語,他才勉強通過閘門入城。
By then Lame Lothar and Walder Rivers had come up.
這時,跛子羅索和瓦德·河文二人已跟了上來。
“It’s the sound of the water he fears,” Rivers said.
“他受不了河的聲音,”河文評論,
“Beasts know to avoid the river in flood.”
“野獸總是害怕漲水。”