Yes, Jon thought.
對,瓊恩心想。
"No," he said.
“不,”他道,
"The Magnar…"
“馬格拿…”
"We know," said Pyp.
“我們知道,”派普說,
"The sentries on the Wall have been told to keep one eye on the south,
“長城上的守衛(wèi)已被告知留意南方,
and Donal Noye dispatched some men to Weatherback Ridge to watch the kingsroad.
唐納·諾伊派了一些人去風(fēng)云崗,監(jiān)視國王大道。
Maester Aemon's sent birds to Eastwatch and the Shadow Tower too."
伊蒙學(xué)士也放鳥兒去了東海望和影子塔?!?span style="text-wrap: wrap;">
Maester Aemon shuffled to the bedside, one hand on Grenn's shoulder.
伊蒙學(xué)士蹣跚著走到床邊,一只手扶在葛蘭肩上。
"Jon, be gentle with yourself.
“瓊恩,別對自己那么苛刻。
It is good that you have woken, but you must give yourself time to heal.
醒來是好事,但必須給自己愈合傷口的時(shí)間。
We drowned the wound with boiling wine, and closed you up with a poultice of nettle, mustard seed and moldy bread, but unless you rest…"
我們先用沸酒沖洗,再敷蕁麻膏、芥菜籽和面包霉,關(guān)鍵還需要休息…”
"I can't."
“我不能休息。”
Jon fought through the pain to sit.
瓊恩掙扎著不顧疼痛地坐起。
"Mance will be here soon… thousands of men, giants, mammoths… has word been sent to Winterfell?
“曼斯快到了…成千上萬的野人,還有巨人,長毛象…消息送去臨冬城了嗎?
To the king?"
給國王?”
Sweat dripped off his brow.
汗水從額頭滴下,
He closed his eyes a moment.
他閉上眼睛。
Grenn gave Pyp a strange look.
葛蘭古怪地瞧了派普一眼。
"He doesn't know."
“他不知道?!?span style="text-wrap: wrap;">
"Jon," said Maester Aemon,
“瓊恩,”伊蒙學(xué)士說,
"much and more happened while you were away, and little of it good.
“你離開期間發(fā)生了許多事,其中鮮有好消息。
Balon Greyjoy has crowned himself again and sent his long ships against the north.
巴隆·葛雷喬伊又給自己戴上了王冠,并派出長船攻打北境,
Kings sprout like weeds at every hand and we have sent appeals to all of them, yet none will come.
國王像野草一樣到處滋生,我們向他們分別發(fā)出求助信,但無人前來。
They have more pressing uses for their swords, and we are far off and forgotten.
他們的軍隊(duì)急于互相攻伐,我們遙遠(yuǎn)而被遺忘。
And Winterfell…
至于臨冬城…
Jon, be strong…
瓊恩,堅(jiān)強(qiáng)些…
Winterfell is no more…"
臨冬城不在了…”
"No more?"
“不在了?”
Jon stared at Aemon's white eyes and wrinkled face.
瓊恩瞪著伊蒙蒼白的眼睛和皺巴巴的臉,
"My brothers are at Winterfell.
“可我的弟弟們在臨冬城!
Bran and Rickon…"
布蘭與瑞肯…”
The maester touched his brow.
學(xué)士摸摸他額頭。
"I am so very sorry, Jon.
“我非常遺憾,瓊恩。
Your brothers died at the command of Theon Greyjoy, after he took Winterfell in his father's name.
席恩·葛雷喬伊以他父親的名義奪取臨冬城后,處決了你的弟弟們。
When your father's bannermen threatened to retake it, he put the castle to the torch."
當(dāng)你父親的屬下準(zhǔn)備奪回它時(shí),他又將城堡付之一炬?!?span style="text-wrap: wrap;">
"Your brothers were avenged," Grenn said.
“你弟弟們的仇已經(jīng)報(bào)了,”葛蘭說,
"Bolton's son killed all the ironmen, and it's said he's flaying Theon Greyjoy inch by inch for what he did."
“波頓的兒子殺死了所有鐵民,據(jù)說他一寸一寸剝下席恩·葛雷喬伊的皮,懲罰了他的惡行?!?span style="text-wrap: wrap;">
"I'm sorry, Jon."
“我很遺憾,瓊恩,”
Pyp squeezed his shoulder.
派普捏了他肩膀一把,
"We are all."
“我們都很遺憾?!?span style="text-wrap: wrap;">
Jon had never liked Theon Greyjoy, but he had been their father's ward.
瓊恩從來都不喜歡席恩·葛雷喬伊,但他曾是父親的養(yǎng)子。
Another spasm of pain twisted up his leg, and the next he knew he was flat on his back again.
腿上再度傳來一陣絞痛,他發(fā)現(xiàn)自己又仰面躺下。
"There's some mistake," he insisted.
“不可能,這里面有誤會(huì),”他堅(jiān)持,
"At Queenscrown I saw a direwolf, a grey direwolf… grey… it knew me."
“在后冠鎮(zhèn),我親眼看見一頭冰原狼,一頭灰色的冰原狼…灰色的…它認(rèn)識(shí)我?!?span style="text-wrap: wrap;">
If Bran was dead, could some part of him live on in his wolf, as Orell lived within his eagle?
假如布蘭死了,他的一部分會(huì)不會(huì)活在狼體內(nèi),好比歐瑞爾活在老鷹里?
"Drink this."
“喝這個(gè)。”
Grenn held a cup to his lips.
葛蘭將杯子端到他唇邊。
Jon drank.
瓊恩喝下去,
His head was full of wolves and eagles, the sound of his brothers' laughter.
腦海里滿是狼、老鷹和弟弟們的笑聲。
The faces above him began to blur and fade.
上方的臉龐開始消退模糊。
They can't be dead.
他們不可能死。
Theon would never do that.
席恩不會(huì)這么做。
And Winterfell… grey granite, oak andiron, crows wheeling around the towers,
臨冬城…灰色花崗巖墻,橡木鋼鐵大門,殘塔上的烏鴉,
steam rising off the hot pools in the godswood, the stone kings sitting on their thrones…
神木林里溫泉的蒸汽,王座上的國王石像…
how could Winterfell be gone?
臨冬城怎么可能不在了呢?
When the dreams took him, he found himself back home once more,
他開始做夢,夢中又回到家中,
splashing in the hot pools beneath a huge white weirwood that had his father's face.
在溫泉里嬉水,頭頂是一棵巨大的白色魚梁木,上面刻著父親的臉。
Ygritte was with him, laughing at him, shedding her skins till she was naked as her name day, trying to kiss him,
耶哥蕊特在他身邊,一邊沖他大笑,一邊脫下衣服,直到像出生時(shí)那樣一絲不掛。她想吻他,
but he couldn't, not with his father watching.
但他不能接受,不能在父親的注視下接吻。
He was the blood of Winterfell, a man of the Night's Watch.
他是臨冬城的血脈,是守夜人的漢子。
I will not father a bastard, he told her.
我絕不會(huì)生什么私生子,他告訴她,
I will not.
我不要。
I will not.
我不要。
"You know nothing, Jon Snow,"
“你什么都不懂,瓊恩·雪諾?!?span style="text-wrap: wrap;">
she whispered, her skin dissolving in the hot water,
她低聲說,接著皮膚在熱水中溶化,
the flesh beneath sloughing off her bones until only skull and skeleton remained, and the pool bubbled thick and red.
血肉從上面脫落,直到最后只剩頭顱和骨骼,池子里翻滾著濃稠的血水。