A choosing.
選出一個。
With Qhorin Halfhand and Ser Jaremy Rykker both dead and Ben Stark still missing, who was there?
“斷掌”科林和杰瑞米·萊克死了,班揚·史塔克依舊失蹤,還有誰?
Not Bowen Marsh or Ser Wynton Stout, that was certain.
肯定不能是波文·馬爾錫或文頓·史陶爵士,
Had Thoren Smallwood survived the Fist, or Ser Ottyn Wythers?
索倫·斯莫伍德或奧廷·威勒斯爵士有沒有自先民拳峰上幸存?
No, it will be Cotter Pyke or Ser Denys Mallister.
不,應該是卡特·派克,或丹尼斯·梅利斯特爵士。
Which, though?
但該選哪一個?
The commanders at the Shadow Tower and Eastwatch were good men, but very different;
影子塔和東海望的指揮官都是優秀人才,但彼此區別很大:
Ser Denys courtly and cautious, as chivalrous as he was elderly, Pyke younger, bastard-born, rough-tongued, and bold to a fault.
丹尼斯爵士謙恭謹慎,有騎士風度,也較年長;而年輕的派克作為私生子,說話粗魯,不怕犯錯,卻也有闖勁。
Worse, the two men despised each other.
糟糕的是,兩人互相不和,
The Old Bear had always kept them far apart, at opposite ends of the Wall.
熊老總把他倆分得遠遠的,在長城的兩個盡頭。
The Mallisters had a bone-deep mistrust of the iron born, Jon knew.
瓊恩知道,梅利斯特家的人對鐵民有種深入骨髓的不信任。
A stab of pain reminded him of his own woes.
一陣刺痛讓他回到自身的傷勢中。
The maester squeezed his hand.
學士捏捏他的手,
"Clydas is bringing milk of the poppy."
“克萊達斯去拿罌粟花奶了。”
Jon tried to rise.
他試圖坐起來。
"I don't need --"
“我不需要——”
"You do," Aemon said firmly.
“你需要,”伊蒙堅決地說,
"This will hurt."
“會很疼。”
Donal Noye crossed the room and shoved Jon back onto his back.
唐納·諾伊穿過屋子,將瓊恩推回去,仰面躺下。
"Be still, or I'll tie you down."
“別動,否則我把你綁起來。”
Even with only one arm, the smith handled him as if he were a child.
即使只有一條胳膊,鐵匠撥弄他也像撥弄小孩。
Clydas returned with a green flask and a rounded stone cup.
克萊達斯拿著一個綠瓶子回來,外加一只圓形石杯。
Maester Aemon poured it full.
伊蒙學士將它倒滿,
"Drink this."
“喝下去。”
Jon had bitten his lip in his struggles.
瓊恩剛才掙扎時咬破了嘴唇,
He could taste blood mingled with the thick, chalky potion.
而今鮮血和濃稠的白色藥液混雜一起,
It was all he could do not to retch it back up.
他好容易才沒有嘔吐出來。
Clydas brought a basin of warm water, and Maester Aemon washed the pus and blood from his wound.
克萊達斯端來一盆溫水,由伊蒙學士洗凈傷處的膿和血。
Gentle as he was, even the lightest touch made Jon want to scream.
盡管他動作輕柔,但哪怕最輕微的觸碰也讓瓊恩想要尖叫。
"The Magnar's men are disciplined, and they have bronze armor," he told them.
“馬格拿的人紀律嚴明,裝備著青銅盔甲。”他告訴他們。
Talking helped keep his mind off his leg.
講話能讓他分心,不去想自己的腿。
"The Magnar's a lord on Skagos," Noye said.
“馬格拿是斯卡格斯的領主,”諾伊道,
"There were Skagossons at Eastwatch when I first came to the Wall, I remember hearing them talk of him."
“我剛來長城時,東海望有斯卡格斯人,記得聽他們提起過他。”
"Jon was using the word in its older sense, I think," Maester Aemon said,
“我認為,瓊恩用這個詞是取它的古意,”伊蒙學士說,
"not as a family name but as a title.
“不是家族名,
It derives from the Old Tongue."
而是古語中的頭銜。”
"It means lord," Jon agreed.
“它的意思是領主,”瓊恩贊同,
"Styr is the Magnar of some place called Therm, in the far north of the Frostfangs.
“斯迪是某個叫瑟恩的地方的馬格拿,那地方位于霜雪之牙極北處。
He has a hundred of his own men, and a score of raiders who know the Gift almost as well as we do.
他帶著一百個部下,還有二十個幾乎跟我們一樣熟悉‘贈地’的掠襲者。
Mance never found the horn, though, that's something.
曼斯沒有找到號角,這點很重要,
The Horn of Winter, that's what he was digging for up along the Milkwater."
冬之號角,他沿乳河挖掘就是為了這個。”
Maester Aemon paused, wash cloth in hand.
伊蒙學士停頓下來,
"The Horn of Winter is an ancient legend.
用來擦洗的布握在手中。
Does the King-beyond-theWall truly believe that such a thing exists?"
“冬之號角是個古老的傳說,塞外之王相信這東西存在?”
"They all do," said Jon.
“他們全都相信,”瓊恩道,
"Ygritte said they opened a hundred graves… graves of kings and heroes, all over the valley of the Milkwater, but they never…"
“耶哥蕊特說他們打開百座墳墓…國王和英雄們的墳墓,遍布乳河河谷,但一直沒有…”
"Who is Ygritte?"
“誰是耶哥蕊特?”
Donal Noye asked pointedly.
唐納·諾伊尖銳地問。
"A woman of the free folk."
“一個女自由民。”
How could he explain Ygritte to them?
他該如何向他們解釋耶哥蕊特?
She's warm and smart and funny and she can kiss a man or slit his throat.
一個溫暖、聰明、可愛的女人,可以親吻,也可以割你的喉嚨。
"She's with Styr, but she's not… she's young, only a girl, in truth, wild, but she…"
“她跟斯迪一道,但不…她很年輕,只是個女孩,實際上,是地道的野人,但她…”
She killed an old man for building a fire.
因為一個老人燃起一堆火而殺了他。
His tongue felt thick and clumsy.
他感覺舌頭粗厚笨拙,
The milk of the poppy was clouding his wits.
罌粟花奶使腦子不清醒。
"I broke my vows with her.
“我為她打破了誓言。
I never meant to, but…"
我不想,但…”
It was wrong.
不該。
Wrong to love her, wrong to leave her…"
不該愛她。不該離開她…“
I wasn't strong enough.
我不夠堅強。
The Halfhand commanded me, ride with them, watch, I must not balk, I…"
‘斷掌’命我與他們一起行軍,與他們一起用餐,與他們一起作戰…我不能拒絕,我…”
His head felt as if it were packed with wet wool.
腦袋里仿佛塞滿了濕毛布。
Maester Aemon sniffed Jon's wound again.
伊蒙學士又嗅嗅瓊恩的傷口,
Then he put the bloody cloth back in the basin and said,
然后將染血的布放回盆里,
"Donal, the hot knife, if you please.
“唐納,請幫我拿熱匕首過來,
I shall need you to hold him still."
然后按住他,別讓他動彈。”