Ser Wendel turned his fat face away.
一見此物,文德爾爵士忙轉(zhuǎn)開圓臉,
Robin Flint and Smalljon Umber exchanged a look, and the Greatjon snorted like a bull.
羅賓·菲林特和小瓊恩·安柏交換眼神,大瓊恩則像公牛般噴了口鼻息。
“Is that … skin?” said Robb.
“這是……人皮?”羅柏猶豫著問。
“The skin from the little finger of Theon Greyjoy’s left hand.
“從席恩·葛雷喬伊的左小指上剝下。
My son is cruel, I confess it.
我承認(rèn),我兒手段有些毒辣,
And yet … what is a little skin, against the lives of two young princes?
但是……和兩位王子的性命相比,這點(diǎn)皮膚又算得了什么?
You were their mother, my lady.
您是他們的母親,凱特琳夫人,
May I offer you this … small token of revenge?”
我將它呈給您……作為復(fù)仇的信物如何?”
Part of Catelyn wanted to clutch the grisly trophy to her heart, but she made herself resist.
她心中的一部分只想握住這令人毛骨悚然的戰(zhàn)利品,貼緊心房,但她控制住情緒。
“Put it away. Please.”
“別,謝謝你,還是拿開吧。”
“Flaying Theon will not bring my brothers back,” Robb said.
“剝席恩的皮并不能讓我弟弟起死回生,”羅柏說,
“I want his head, not his skin.”
“我要他腦袋,不要他的皮。”
“He is Balon Greyjoy’s only living son,”
“他是巴隆·葛雷喬伊唯一在世的兒子,”
Lord Bolton said softly, as if they had forgotten,
波頓大人輕聲提醒大家,
“and now rightful King of the Iron Islands.
“眼下也就是鐵群島的合法君主。
A captive king has great value as a hostage.”
一個(gè)作人質(zhì)的國王是無價(jià)之寶。”
“Hostage?”
“人質(zhì)?”
The word raised Catelyn’s hackles.
這個(gè)詞讓凱特琳很不滿,
Hostages were oft exchanged.
人質(zhì)是可以交換的,
“Lord Bolton, I hope you are not suggesting that we free the man who killed my sons.”
“波頓大人,希望你的意思不是指可以用殺我兒子的兇手來當(dāng)籌碼!”
“Whoever wins the Seastone Chair will want Theon Greyjoy dead,” Bolton pointed out.
“無論誰想坐穩(wěn)海石之位,都必須先除去席恩這個(gè)心腹大患,”波頓淡淡地指出,
“Even in chains, he has a better claim than any of his uncles.
“他雖身陷樊籠,但繼承順位毫無疑問排在叔叔們之前。
Hold him, I say, and demand concessions from the ironborn as the price of his execution.”
我建議,留他一條狗命,將來可以用他的人頭來要挾鐵群島的統(tǒng)治者作出讓步。”
Robb considered that reluctantly, but in the end he nodded.
羅柏不情愿地考慮了片刻,最后點(diǎn)點(diǎn)頭,
“Yes. Very well.
“好,很好,
Keep him alive, then.
就暫時(shí)留著他。
For the present.
暫時(shí)。
Hold him secure at the Dreadfort till we’ve retaken the north.”
叫你的人把他看好,直到我們返回北境。”
Catelyn turned back to Roose Bolton.
凱特琳望向盧斯·波頓,
“Ser Wendel said something of Lannisters on the Trident?”
“剛才文德爾爵士說蘭尼斯特軍追到了三叉戟河畔?”
“He did, my lady.
“是,夫人,
I blame myself.
這是我的過失。
I delayed too long before leaving Harrenhal.
一切都怪我在赫倫堡耽誤得太久。
Aenys Frey departed several days before me and crossed the Trident at the ruby ford, though not without difficulty.
伊尼斯爵士提前幾天離開,當(dāng)時(shí)三叉戟河的紅寶石灘尚勉強(qiáng)可以通過。
But by the time we came up the river was a torrent.
等大隊(duì)人馬抵達(dá),卻正好遇到漲水。
I had no choice but to ferry my men across in small boats, of which we had too few.
我別無選擇,只能靠搜集到的幾艘小船,一點(diǎn)一點(diǎn)把部隊(duì)帶過去。
Two-thirds of my strength was on the north side when the Lannisters attacked those still waiting to cross.
當(dāng)蘭尼斯特軍殺到時(shí),三停中有二停過了河,剩下三分之一的部隊(duì)卻還滯留南岸,
Norrey, Locke, and Burley men chiefly, with Ser Wylis Manderly and his White Harbor knights as rear guard.
主要是諾瑞家,洛克家和伯萊利家的人,以及威里斯·曼德勒爵士指揮的、由白港騎兵組成的后衛(wèi)部隊(duì)。
I was on the wrong side of the Trident, powerless to help them.
當(dāng)時(shí)我人在北邊,無能為力,
Ser Wylis rallied our men as best he could, but Gregor Clegane attacked with heavy horse and drove them into the river.
只能眼睜睜看著威里斯爵士和他的部下竭盡所能地英勇奮戰(zhàn),卻被格雷果·克里岡率領(lǐng)重甲騎兵發(fā)起沖鋒,趕進(jìn)大河。
As many drowned as were cut down.
陣亡的陣亡,淹死的淹死,
More fled, and the rest were taken captive.”
剩下的要么潰散,要么作了俘虜。”
Gregor Clegane was always ill news, Catelyn reflected.
格雷果·克里岡真是我們的災(zāi)星,凱特琳不禁想。
Would Robb need to march south again to deal with him?
如此一來,羅柏是否該回頭對(duì)付魔山?
Or was the Mountain coming here?
蘭尼斯特軍要是殺過來怎么辦?
“Is Clegane across the river, then?”
“克里岡過河了沒有?”
“No.”
“沒有,他別想過河。”
Bolton’s voice was soft, but certain.
波頓語音雖輕,卻充滿肯定,
“I left six hundred men at the ford.
“我在渡口安排下六百精兵。
Spearmen from the rills, the mountains, and the White Knife, a hundred Hornwood longbows,
其中包括來自于溪流地、山區(qū)和白刃河的矛兵,一百名霍伍德家的長弓手,
some freeriders and hedge knights, and a strong force of Stout and Cerwyn men to stiffen them.
許多自由騎手和雇傭騎士,并由史陶家和賽文家的隊(duì)伍壓陣。
Ronnel Stout and Ser Kyle Condon have the command.
正副指揮分別是凱勒·孔頓爵士和羅納·史陶爵士。
Ser Kyle was the late Lord Cerwyn’s right hand, as I’m sure you know; my lady.
凱勒爵士乃已故賽文大人的左右手,想必您也有所耳聞,夫人。
Lions swim no better than wolves.
獅子游泳的本領(lǐng)不比奔狼強(qiáng),
So long as the river runs high, Ser Gregor will not cross.”
只要水位不退,格雷果爵士縱有三頭六臂也過不了河。”
“The last thing we need is the Mountain at our backs when we start up the causeway,” said Robb.
“當(dāng)我軍踏上堤道時(shí),最大的隱患便是敵軍從南面來襲,”羅柏說,
“You did well, my lord.”
“大人,你做得很好。”
“Your Grace is too kind.
“陛下真是太寬厚了。
I suffered grievous losses on the Green Fork, and Glover and Tallhart worse at Duskendale.”
我去年在綠又河畔損失慘重,前次又聽任葛洛佛和陶哈冒進(jìn)暮谷城,釀成大敗,實(shí)在慚愧。”
“Duskendale.” Robb made the word a curse.
“暮谷城!”羅柏咒罵了一句,
“Robett Glover will answer for that when I see him, I promise you.”
“我向你保證,將來會(huì)問羅貝特·葛洛佛貪功之罪!”
“A folly,” Lord Bolton agreed,
“這的確是件蠢事,”波頓大人表示同意,
“but Glover was heedless after he learned that Deepwood Motte had fallen.
“葛洛佛得知深林堡陷落后,完全喪失理智,
Grief and fear will do that to a man.”
悲傷和憂懼將他摧垮了。”
Duskendale was done and cold; it was the battles still to come that worried Catelyn.
暮谷城的失敗影響深遠(yuǎn),但凱特琳已無暇關(guān)注,她更擔(dān)心未來的戰(zhàn)爭。
“How many men have you brought my son?”
“你究竟為我兒帶回多少人馬?”
she asked Roose Bolton pointedly.
她直截了當(dāng)?shù)卦儐柋R斯·波頓。
His queer colorless eyes studied her face a moment before he answered.
他用那對(duì)奇特的淡色眼珠打量了她一會(huì)兒,方才回話:
“Some five hundred horse and three thousand foot, my lady.
“約莫五百騎兵,三千步兵,夫人。
Dreadfort men, in chief, and some from Karhold.
主要是我恐怖堡的人,以及卡霍城的部隊(duì)。
With the loyalty of the Karstarks so doubtful now, I thought it best to keep them close.
鑒于卡史塔克家忠誠堪虞,我認(rèn)為必須將他們放在身邊,以防生變。
I regret there are not more.”
很抱歉,我沒能帶回更多人馬。”
“It should be enough,” said Robb.
“足夠了,”羅柏說,
“You will have command of my rear guard, Lord Bolton.
“我指派你負(fù)責(zé)后衛(wèi)部隊(duì),波頓大人。
I mean to start for the Neck as soon as my uncle has been wedded and bedded.
只等我舅舅完婚,咱們就兵發(fā)頸澤。
We’re going home.”
咱們回家。”