日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風(fēng)暴 > 正文

第390期:權(quán)力的游戲冰雨的風(fēng)暴 凱特琳(08)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

“Perwyn is away,” Lame Lothar said.

“派溫不在城內(nèi),”跛子羅索聲明,

“I shall give him your regards.

“您的好意我將代為轉(zhuǎn)達(dá)。

I know he will regret having missed you.”

請(qǐng)您相信,時(shí)間這么不巧,他感到非常遺憾?!?span style="text-wrap: wrap;">

“Surely he will return in time for Lady Roslin’s wedding?”

“他不會(huì)回來參加蘿絲琳小姐的婚禮?”

“He had hoped to,” said Lame Lothar,

“他會(huì)盡量趕路,”跛子羅索保證,

“but with this rain …

“但雨這么大……

you saw how the rivers ran, my lady.”

夫人,您知道到處都在發(fā)大水?!?span style="text-wrap: wrap;">

“I did indeed,” said Catelyn.

“是的,”凱特琳說,

“I wonder if you would be so good as to direct me to your maester?”

“那你能不能告訴我上哪兒去找你家學(xué)士?”

“Are you unwell, my lady?”

“您不舒服嗎,夫人?”

asked Ser Hosteen, a powerful man with a square strong jaw.

霍斯丁爵士問,他是個(gè)壯漢,有著方正堅(jiān)硬的下巴。

“A woman’s complaint.

“請(qǐng)教一點(diǎn)婦人之事,

Nothing to concern you, ser.”

沒什么大礙,爵士先生?!?span style="text-wrap: wrap;">

Lothar, ever gracious, escorted her from the hall, up some steps, and across a covered bridge to another stair.

羅索一如既往地殷勤,親自將她送出大廳,登上許多階梯,穿過一道封閉的橋梁,來到另一道樓梯口。

“You should find Maester Brenett in the turret on the top, my lady.”

“本涅特學(xué)士就在頂樓房間,夫人。”

Catelyn half expected that the maester would be yet another son of Walder Frey’s, but Brenett did not have the look.

她以為本涅特學(xué)士又是瓦德大人的兒孫,事實(shí)并非如此。

He was a great fat man, bald and double-chinned and none too clean,

此人極為肥胖,禿頭,雙下巴,不愛整潔,

to judge from the raven droppings that stained the sleeves of his robes, yet he seemed amiable enough.

鴉糞粘滿了長袍袖子,好在待人總算親切。

When she told him of Edmure’s concerns about Lady Roslin’s fertility, he chuckled.

她將艾德慕的擔(dān)憂和盤托出,對(duì)方咯咯笑道:

“Your lord brother need have no fear, Lady Catelyn.

“公爵大人過慮了,凱特琳夫人。

She’s small, I’ll grant you, and narrow in the hips, but her mother was the same, and Lady Bethany gave Lord Walder a child every year.”

我承認(rèn),小姐她人長得嬌小,臀部也不寬,但她母親蓓珊妮夫人不也一樣?當(dāng)初她可是每年都為瓦德大人添個(gè)孩子啊?!?span style="text-wrap: wrap;">

“How many lived past infancy?” she asked bluntly.

“有幾個(gè)存活?”她單刀直入地問。

“Five.”

“五個(gè),”

He ticked them off on fingers plump as sausages.

學(xué)士扳起香腸般肥胖的指頭算了算,

“Ser Perwyn.

“派溫爵士;

Ser Benfrey.

本佛雷爵士;

Maester Willamen, who took his vows last year and now serves Lord Hunter in the Vale.

威廉學(xué)士——他去年才造好頸鏈,如今為谷地的杭特伯爵服務(wù);

Olyvar, who squired for your son.

奧利法,他給您兒子當(dāng)過侍從;

And Lady Roslin, the youngest.

剩下就是最年幼的蘿絲琳小姐。

Four boys to one girl.

您瞧,四男對(duì)一女,

Lord Edmure will have more sons than he knows what to do with.”

將來艾德慕大人該不知拿許多兒子怎么辦咧!”

“I am sure that will please him.”

“他一定會(huì)很開心?!?span style="text-wrap: wrap;">

So the girl was like to be fertile as well as fair of face.

如此說來,這女孩不僅容貌出眾,生產(chǎn)方面也無需掛慮。

That should put Edmure’s mind at ease.

艾德慕總算心滿意足了。

Lord Walder had left her brother no cause for complaint, so far as she could see.

到目前為止,瓦德大人把一切都為他安排得妥妥帖帖。

Catelyn did not return to her own room after leaving the maester; instead she went to Robb.

離開學(xué)士的居所后,凱特琳沒有回房,而是去找了羅柏。

She found Robin Flint and Ser Wendel Manderly with him,

她發(fā)現(xiàn)羅賓·菲林特,文德爾·曼德勒爵士,

along with the Greatjon and his son, who was still called the Smalljon though he threatened to overtop his father.

大瓊恩和他兒子小瓊恩——其實(shí)他長得比父親高了——也在國王房內(nèi),

They were all damp.

個(gè)個(gè)渾身濕透。

Another man, still wetter, stood before the fire in a pale pink cloak trimmed with white fur.

此外,還有一個(gè)衣服濕漉漉的男人站在爐火前,穿一件鑲白裘皮的淡紅披風(fēng)。

“Lord Bolton,” she said.

“波頓大人。”她認(rèn)出來。

“Lady Catelyn,” he replied, his voice faint,

“凱特琳夫人,”對(duì)方輕聲細(xì)語地回答,

“it is a pleasure to look on you again, even in such trying times.”

“如今時(shí)事艱難,能與您重逢,實(shí)在備感欣慰。”

“You are kind to say so.”

“您真客氣,”

Catelyn could feel gloom in the room.

凱特琳發(fā)覺氣氛不太對(duì)勁,

Even the Greatjon seemed somber and subdued.

連大瓊恩也有些沮喪憂郁。

She looked at their grim faces and said,

她望著一張張陰沉的臉,發(fā)問道:

“What’s happened?”

“怎么回事?”

“Lannisters on the Trident,” said Ser Wendel unhappily.

“蘭尼斯特軍追到三叉戟河,”文德爾爵士悶悶不樂地說,

“My brother is taken again.”

“將我哥哥再度俘虜。”

“And Lord Bolton has brought us further word of Winterfell,” Robb added.

“波頓大人還帶來了關(guān)于臨冬城的消息,”羅柏補(bǔ)充,

“Ser Rodrik was not the only good man to die.

“不止羅德利克爵士一人戰(zhàn)死,

Cley Cerwyn and Leobald Tallhart were slain as well.”

克雷·賽文和蘭巴德·陶哈也以身殉職。”

“Cley Cerwyn was only a boy,” she said, saddened.

“克雷·賽文還是個(gè)孩子,”她傷感地憶起,

“Is this true, then?

“傳言千真萬確?

All dead, and Winterfell gone?”

臨冬城化為了廢墟,所有居民全遭屠殺?”

Bolton’s pale eyes met her own.

波頓淡白的眼珠對(duì)上她的視線。

“The ironmen burned both castle and winter town.

“鐵民們將城堡和避冬市鎮(zhèn)統(tǒng)統(tǒng)付之一炬,

Some of your people were taken back to the Dreadfort by my son, Ramsay.”

但我兒子拉姆斯救出部分群眾,并把他們帶回恐怖堡安頓?!?span style="text-wrap: wrap;">

“Your bastard was accused of grievous crimes,” Catelyn reminded him sharply.

“你的私生子犯下滔天大罪,”凱特琳尖銳地提醒他,

“Of murder, rape, and worse.”

“不僅謀殺、強(qiáng)暴,還有更難以啟齒的惡行。”

“Yes,” Roose Bolton said.

“不錯(cuò),”盧斯·波頓回答,

“His blood is tainted, that cannot be denied.

“我承認(rèn),他的血脈遭到污染,

Yet he is a good fighter, as cunning as he is fearless.

但另一方面,他又是個(gè)優(yōu)秀的戰(zhàn)士,作戰(zhàn)英勇且足智多謀。

When the ironmen cut down Ser Rodrik, and Leobald Tallhart soon after, it fell to Ramsay to lead the battle, and he did.

此次災(zāi)禍中,當(dāng)鐵民砍倒羅德利克爵士,接著又殺死蘭巴德·陶哈時(shí),正是他承擔(dān)起指揮重責(zé),帶領(lǐng)大家取得勝利。

He swears that he shall not sheathe his sword so long as a single Greyjoy remains in the north.

他還向我保證,將與外敵斗爭到底,直到把葛雷喬伊徹底趕出北境為止。

Perhaps such service might atone in some small measure for whatever crimes his bastard blood has led him to commit.”

或許……立下如此大功之后,可以稍稍抵消他受污血引誘而犯下的罪行?”

He shrugged.

恐怖堡伯爵聳聳肩,

“Or not.

“當(dāng)然,

When the war is done, His Grace must weigh and judge.

這只是我一面之詞,等戰(zhàn)爭結(jié)束,陛下可以親自裁決。

By then I hope to have a trueborn son by Lady Walda.”

反正那時(shí)候,我和瓦妲夫人的嫡生兒也該出世了。”

This is a cold man, Catelyn realized, not for the first time.

這是個(gè)鐵石心腸的人,凱特琳從前就很了解他。

“Did Ramsay mention Theon Greyjoy?” Robb demanded.

“拉姆斯有無提到席恩·葛雷喬伊?”羅柏質(zhì)問,

“Was he slain as well, or did he flee?”

“他死了還是逃了?”

Roose Bolton removed a ragged strip of leather from the pouch at his belt.

盧斯·波頓從腰間口袋里取出一條破破爛爛、皮革樣的東西。

“My son sent this with his letter.”

“我兒將這個(gè)獻(xiàn)給陛下。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
strip [strip]

想一想再看

n. 長條,條狀,脫衣舞
v. 脫衣,剝奪,剝

聯(lián)想記憶
tainted ['teintid]

想一想再看

adj. 污染的;感染的

 
subdued [səb'dju:d]

想一想再看

adj. 減弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服從,壓制

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
hunter ['hʌntə]

想一想再看

n. 獵人,獵犬,獵馬,搜尋者 Hunter: 亨特(姓

 
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可愛的
n

 
amiable ['eimjəbl]

想一想再看

adj. 和藹的,親切的

聯(lián)想記憶
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,辦法,量度,尺寸
v. 測量,量

聯(lián)想記憶
grace [greis]

想一想再看

n. 優(yōu)美,優(yōu)雅,恩惠
vt. 使榮耀,使優(yōu)美

聯(lián)想記憶
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,軟毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 座头市 电影| 电影事物的秘密| 青草国产视频| 公主们的战国| 天与地越南战争在线观看免费| 182tv在线视频| 邵雨薇电影| 李莉莉| nanny| 福音电影| 张静东| 好茶叶排名前十名| 汤唯惊艳写真集| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看 | 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 新老澳门资料| 范艳华| free hd xxxx moms movie777| 安多卫视直播在线观看| 春风沉醉的夜晚电影| 人流后饮食| 第一次美国电影| 培根《谈读书》原文及翻译| 性视频在线播放| 沈月个人简历资料| 地火电视剧演员表| 高允贞| 抖音手机网页版| 庞瀚辰| 惊天战神 电影| 难忘的运动会作文| 鬼迷心窍1994| 程嘉美电影| 胖猫图片| 花非花电视剧演员表| 电影《uhaw》免费观看| 正常血压对照表| cctv16节目单| 男操女视频免费| 格什温| 我的秘密歌词|