Catelyn went to the window and gazed out, to watch Robb’s host emerge from the eastern twin.
凱特琳踱到窗邊向外看去,目睹羅柏的軍隊走出東城,
“The rain seems to be lessening.”
“雨似乎小點了。”
“Now that we’re inside.”
“沒有的事,進城后產生的錯覺而已。”
Edmure stood before the fire, letting the warmth wash over him.
艾德慕站在爐火前,任暖意充溢全身,
“What did you make of Roslin?”
“你覺得蘿絲琳怎么樣?”
Too small and delicate.
太嬌小,
Childbirth will go hard on her.
只怕不適合生產。
But her brother seemed well pleased with the girl, so all she said was,
但弟弟似乎很滿意,所以她只說:
“Sweet.”
“她很可愛。”
“I believe she liked me.
“唔,我覺得她喜歡我。
Why was she crying?”
她為什么哭呀?”
“She’s a maid on the eve of her wedding.
“艾德慕,她是個要出嫁的黃花閨女,
A few tears are to be expected.”
有些激動再正常不過。”
Lysa had wept lakes the morning of their own wedding,
從前,在她和妹妹成親的那天早上,萊莎哭成了淚人兒,
though she had managed to be dry-eyed and radiant when Jon Arryn swept his cream-and-blue cloak about her shoulders.
瓊恩·艾林為她披上天藍與乳白的斗篷前,不得不先擦干眼淚、重新化妝。
“She’s prettier than I dared hope.”
“她的美貌超乎我的想象,”
Edmure raised a hand before she could speak.
她還不及搭話,艾德慕便舉手制止,
“I know there are more important things, spare me the sermon, septa.
“我知道還有許多方面需要在意,您就別布道了,修女夫人。
Even so … did you see some of those other maids Frey trotted out?
只是……只是你留意過今天出列的那些佛雷家女人沒?
The one with the twitch?
看到那個打擺子的沒?
Was that the shaking sickness?
她得了什么病?
And those twins had more craters and eruptions on their faces than Petyr Pimple.
還有那對雙胞胎,臉上的坑凹疙瘩比培提爾還多!
When I saw that lot, I knew Roslin would be bald and one-eyed, with Jinglebell’s wits and Black Walder’s temper.
當我看見這幫人時,真以為蘿絲琳會是個一只眼、沒頭發、腦子比鈴鐺響更蠢、脾氣卻比黑瓦德還大的潑婦。
But she seems gentle as well as fair.”
沒想到她卻如此溫柔漂亮,”
He looked perplexed.
弟弟有些困惑,
“Why would the old weasel refuse to let me choose unless he meant to foist off someone hideous?”
“這頭老黃鼠狼既不許我自行挑選,又干嗎將掌上明珠拱手奉出?”
“Your fondness for a pretty face is well known,” Catelyn reminded him.
“你迷戀美色,此事無人不曉,”凱特琳提醒弟弟,
“Perhaps Lord Walder actually wants you to be happy with your bride.”
“或許瓦德大人真心希望這場婚姻圓滿成功。”
Or more like, he did not want you balking over a boil and upsetting all his plans.
照我看,他是不想刺激你的神經,免得為著女人長相的緣故鬧得不歡而散。
“Or it may be that Roslin is the old man’s favorite.
“你想想,假如這蘿絲琳真是老侯爵的最愛,
The Lord of Riverrun is a much better match than most of his daughters can hope for.”
那么成為奔流城公爵的妻子不是他能為她找到的最佳歸宿么?”
“True.”
“嗯,有理,”
Her brother still seemed uncertain, however.
弟弟話雖這么說,仍舊有些不放心,
“Is it possible the girl is barren?”
“有沒有可能……這女人天生不育?”
“Lord Walder wants his grandson to inherit Riverrun.
“別傻了,瓦德大人打算讓自己的孫兒將來繼承奔流城,
How would it serve him to give you a barren wife?”
可能給你一個不育的老婆嗎?”
“It rids him of a daughter no one else would take.”
“呃……或許他想趕緊嫁掉一個沒人要的女兒啊?”
“Small good that will do him.
“為這個緣故,就浪費一次大好機會?
Walder Frey is a peevish man, not a stupid one.”
艾德慕,瓦德·佛雷脾氣雖古怪,頭腦卻很精明。”
“Still … it is possible?”
“可是……到底有沒有可能呢?”
“Yes,” Catelyn conceded, reluctantly.
“可能性當然是有,”凱特琳勉強承認,
“There are illnesses a girl can have in childhood that leave her unable to conceive.
“偶有女孩會在童年時代染上惡疾,以致于終生無法懷孕,
There’s no reason to believe that Lady Roslin was so afflicted, though.”
但我們沒理由懷疑蘿絲琳小姐得過這種病。”
She looked round the room.
她環視房間,
“The Freys have received us more kindly than I had anticipated, if truth be told.”
“事實上,佛雷家族的招待比我預料中好得多。”
Edmure laughed.
艾德慕笑道:
“A few barbed words and some unseemly gloating.
“幾句挖苦,外加自鳴得意,
From him that’s courtesy.
對這頭老黃鼠狼而言,真算是禮貌了。
I expected the old weasel to piss in our wine and make us praise the vintage.”
我還以為他要尿在酒里,然后逼我們邊喝邊贊呢!”
The jest left Catelyn strangely disquieted.
他的玩笑卻讓凱特琳產生了莫名的不安,
“If you will excuse me, I should change from these wet clothes.
“你這里沒事的話,我準備回房換掉這身濕衣服。”
“As you wish.” Edmure yawned.
“好,請便,”艾德慕打個呵欠,
“I may nap an hour.”
“我也得在一個鐘頭之內準備妥當。”
She retreated to her own room.
于是凱特琳走回自己的房間,
The chest of clothes she’d brought from Riverrun had been carried up and laid at the foot of the bed.
從奔流城帶來的幾箱衣物已放在床腳。
After she’d undressed and hung her wet clothing by the fire,
她脫下所穿衣服,掛在爐火邊,
she donned a warm wool dress of Tully red and blue, washed and brushed her hair and let it dry, and went in search of Freys.
換上一身染成徒利家族紅藍色彩的厚實羊毛裙服,隨后梳洗頭發,晾干過后,出門去找佛雷家的人。
Lord Walder’s black oak throne was empty when she entered the hall, but some of his sons were drinking by the fire.
步入大廳,瓦德大人的黑橡木交椅已經空蕩,但廳內有不少他的兒孫正就著爐火喝酒。
Lame Lothar rose clumsily when he saw her.
跛子羅索見她進門忙笨拙地站起來,
“Lady Catelyn, I thought you would be resting.
“凱特琳夫人,還以為您休息了呢,
How may I be of service?”
需要我為您效勞么?”
“Are these your brothers?” she asked.
“這些都是你的兄弟?”她問。
“Brothers, half-brothers, good brothers, and nephews.
“沒錯,其中有我的親兄弟,還有同父異母的兄弟、堂兄弟、侄兒等等。
Raymund and I shared a mother. Lord Lucias Vypren is my half-sister Lythene’s husband, and Ser Damon is their son.
雷蒙德爵士是我兄長,盧科斯·瓦爾平伯爵是我同父異母姐姐麗絲妮的丈夫,達蒙爵士是他倆的兒子。
My half-brother Ser Hosteen I believe you know.
我的同父異母哥哥霍斯丁爵士想必您認識。
And this is Ser Leslyn Haigh and his sons, Ser Harys and Ser Donnel.”
這三位是勒斯林·海伊爵士和他兒子哈瑞斯·海伊爵士與唐納爾·海伊爵士。”
“Well met, sers.
“幸會,爵士先生們。
Is Ser Perwyn about?
請問派溫爵士在嗎?
He helped escort me to Storm’s End and back, when Robb sent me to speak with Lord Renly.
從前羅柏派我去和藍禮大人會談,一路往返風息堡,多賴他全程護送。
I was looking forward to seeing him again.”
我想和他聚一聚。”