CATELYN
凱特琳
The drums were pounding, pounding, pounding, and her head with them.
鼓聲咚、咚、咚,敲得她頭昏腦漲。
Pipes wailed and flutes trilled from the musicians’ gallery at the foot of the hall;
從大廳底部的樂師樓臺上,同時傳來笛子的哭號、
fiddles screeched, horns blew, the skins skirled a lively tune, but the drumming drove them all.
長管的顫音、提琴的尖叫和號角的嘶吼,但最讓人煩亂的是這鼓聲,令她渾身起雞皮疙瘩。
The sounds echoed off the rafters, whilst the guests ate, drank, and shouted at one another below.
雜亂不堪的曲調在屋內回蕩,客人們吃喝喧嘩,
Walder Frey must be deaf as a stone to call this music.
瓦德·佛雷莫非是個聾子?竟能容忍這么可怕糟糕的音樂。
Catelyn sipped a cup of wine and watched Jinglebell prance to the sounds of “Alysanne.”
凱特琳吮著葡萄酒,一邊看鈴鐺響蹦跳著高唱“阿萊莎”“阿萊莎”,
At least she thought it was meant to be “Alysanne.”
至少她認為唱的是“阿萊莎”,
With these players, it might as easily have been “The Bear and the Maiden Fair.”
或許是“狗熊與美少女”也說不定。
Outside the rain still fell, but within the Twins the air was thick and hot.
外面的雨持續未停,城內的空氣卻愈見窒悶溫熱。
A fire roared in the hearth and rows of torches burned smokily from iron sconces on the walls.
大廳壁爐升起熊熊火焰,墻上一排鐵壁臺里的火炬燒出絮絮黑煙。
Yet most of the heat came off the bodies of the wedding guests,
更多的熱量由婚宴賓客們所散發,
jammed in so thick along the benches that every man who tried to lift his cup poked his neighbor in the ribs.
由于人多長凳少,因此每人舉杯時都難免碰到鄰座。
Even on the dais they were closer than Catelyn would have liked.
連高臺上的擁擠程度也讓凱特琳覺得不適。
She had been placed between Ser Ryman Frey and Roose Bolton, and had gotten a good noseful of both.
她坐在萊曼·佛雷爵士和盧斯·波頓中間,受夠了兩個男人的味道。
Ser Ryman drank as if Westeros was about to run short of wine, and sweated it all out under his arms.
萊曼爵士對飲酒的熱衷,好似全維斯特洛明天就要禁酒似的——而且喝下去的東西,又統統從腋窩散發了出來。
He had bathed in lemonwater, she judged, but no lemon could mask so much sour sweat.
她知道,他用檸檬水洗過澡,但什么也無法掩蓋如此的穢氣。
Roose Bolton had a sweeter smell to him, yet no more pleasant.
盧斯·波頓的情況稍好,卻也相去不遠,
He sipped hippocras in preference to wine or mead, and ate but little.
他不喝葡萄酒或蜜酒,只喝香料甜酒,吃得很少。
Catelyn could not fault him for his lack of appetite.
對恐怖堡伯爵的胃口貧乏,凱特琳深表同情。
The wedding feast began with a thin leek soup, followed by a salad of green beans,
婚宴的第一道菜是稀韭菜湯,接著來了青豌豆、
onions, and beets, river pike poached in almond milk,
洋蔥和甜菜做的色拉、杏仁奶燉河魚、
mounds of mashed turnips that were cold before they reached the table, jellied calves’ brains, and a leche of stringy beef.
烤鴨、堆成小山狀的碎蕪菁——這道菜還沒上桌就冷掉了、凝結的牛腦花和牛筋。
It was poor fare to set before a king, and the calves’ brains turned Catelyn’s stomach.
這些東西怎配招待國王呢?凱特琳嘗了點牛腦花,只覺胃里翻涌。
Yet Robb ate it uncomplaining, and her brother was too caught up with his bride to pay much attention.
好在羅柏沒有抱怨,一絲不茍地吃著,而弟弟艾德慕的注意力全放在新娘身上。
You would never guess Edmure complained of Roslin all the way from Riverrun to the Twins.
真想不到,為了蘿絲琳,弟弟愿將奔流城到孿河城的一路辛苦完全置之度外。
Husband and wife ate from a single plate, drank from a single cup, and exchanged chaste kisses between sips.
新婚夫婦同盤用餐,同杯飲酒,還不時親熱接吻,
Most of the dishes Edmure waved away.
而一道道菜還沒端上便先被艾德慕揮開,
She could not blame him for that.
她不禁回憶起自己成婚時的情景,
She remembered little of the food served at her own wedding feast.
那時的我比弟弟更緊張。
Did I even taste it?
我到底吃過沒?
Or spend the whole time gazing at Ned’s face, wondering who he was?
是不是一直都盯著奈德的臉,暗暗嘀咕這莊嚴陌生的北方人?
Poor Roslin’s smile had a fixed quality to it, as if someone had sewn it onto her face.
可憐的蘿絲琳表情卻有些不自然,好似在強顏歡笑。
Well, she is a maid wedded, but the bedding’s yet to come.
可憐的閨女,新婚之夜,接下來還要鬧洞房,
No doubt she’s as terrified as I was.
一定像當年的我那么害怕。
Robb was seated between Alyx Frey and Fair Walda, two of the more nubile Frey maidens.
羅柏坐在艾茜·佛雷和“美女瓦妲”這兩位佛雷家的閨女中間。
“At the wedding feast I hope you will not refuse to dance with my daughters,” Walder Frey had said.
“等婚宴開始,希望您不會拒絕和我的女兒們跳舞,”瓦德·佛雷曾說,
“It would please an old man’s heart.”
“就當是安慰一位老人的心靈吧。”
His heart should be well pleased, then; Robb had done his duty like a king.
如今羅柏履行了身為國王的全部責任,瓦德大人應該感到滿意。
He had danced with each of the girls, with Edmure’s bride and the eighth Lady Frey,
之前的成婚儀式上,他跟每個女人都跳過,其中包括艾德慕的新娘和第八任佛雷夫人,
with the widow Ami and Roose Bolton’s wife Fat Walda, with the pimply twins Serra and Sarra,
寡婦阿蕊麗和盧斯·波頓的老婆“胖子瓦妲”,
even with Shirei, Lord Walder’s youngest, who must have been all of six.
一臉疙瘩的雙胞胎西拉和撒拉,甚至還與希琳——瓦德大人六歲的小女兒——共舞。
Catelyn wondered whether the Lord of the Crossing would be satisfied,
凱特琳不知老人是得意洋洋,
or if he would find cause for complaint in all the other daughters and granddaughters who had not had a turn with the king.
還是不滿有的孫女沒有輪到被國王邀請的機會。
“Your sisters dance very well,”
“你的姐妹們跳得真不錯。”
she said to Ser Ryman Frey, trying to be pleasant.
她試著對萊曼·佛雷爵士露出笑顏。
“They’re aunts and cousins.”
“嚇!她們是我的姑媽或堂姐妹。”
Ser Ryman drank a swallow of wine, the sweat trickling down his cheek into his beard.
對方又灌下一大杯,酒水從臉頰直流到胡須里。
A sour man, and in his cups, Catelyn thought.
無趣的醉漢!凱特琳心想。
The Late Lord Frey might be niggardly when it came to feeding his guests, but he did not stint on the drink.
遲到的佛雷侯爵雖對食物吝嗇,飲料方面卻豐富慷慨。
The ale, wine, and mead were flowing as fast as the river outside.
麥酒、葡萄酒和蜜酒就跟城下的河水一樣滔滔不絕。