“Grey Wind is no danger to them, my lord,” Robb protested.
“大人,灰風不會亂來,”羅柏保證,
“Not so long as I am there.”
“只要我在場。”
“You were there at my gates, were you not?
“進城時您也在場,不是嗎?
When the wolf attacked the grandsons I sent to greet you?
那只野狼不是照樣攻擊我派去迎接您的孫子?
I heard all about that, don’t think I didn’t, heh.”
我都聽說了,聽說了,我人雖老,卻不聾哩,嘿。”
“No harm was done—”
“他沒受到傷害——”
“No harm, the king says?
“沒受到傷害嗎,陛下?
No harm?
沒有嗎?
Petyr fell from his horse, fell.
培提爾從馬上摔下來,摔下來了哩!
I lost a wife the same way, falling.”
我從前有個老婆就是這樣沒命的,從馬上摔下來?!?span style="text-wrap: wrap;">
His mouth worked in and out.
他的嘴巴左右蠕動。
“Or was she just some strumpet?
“呃……好像是個妓女?
Bastard Walder’s mother, yes, now I recall.
雜種瓦德的娘?對,我想起來了。
She fell off her horse and cracked her head.
她從馬上摔下來,碎了頭骨。
What would Your Grace do if Petyr had broken his neck, heh?
嘿,要是您那灰風剛才弄斷了培提爾的脖子怎么辦?
Give me another apology in place of a grandson?
再道歉一次?
No, no, no.
不行,不行,不行。
Might be you’re king, I won’t say you’re not, the King in the North, heh, but under my roof, my rule.
您是國王——我可沒說您不是——鼎鼎大名的北境之王,嘿,可如今在我屋檐下,由我做主。
Have your wolf or have your wedding, sire.
陛下,您要么參加婚禮,要么陪著您的狼,
You’ll not have both.”
兩者不可兼得。”
Catelyn could tell that her son was furious, but he yielded with as much courtesy as he could summon.
聽罷此言,兒子非常生氣,但仍強壓怒火、極盡禮貌地表示接受。
If it pleases Lord Walder to serve me stewed crow smothered in maggots, he’d told her, I’ll eat it and ask for a second bowl. And so he had.
假如能與瓦德大人和解,記得他曾告訴她,即便他給我蛆蟲燉烏鴉,我也會欣然接受,并叫他再來一碗。
The Greatjon had drunk another of Lord Walder’s brood under the table, Petyr Pimple this time.
大瓊恩開始挑戰另一位佛雷家人,這回輪到疙瘩臉培提爾。
The lad has a third his capacity, what did he expect?
小伙子已是他第三個對手,到底要喝到幾時?
Lord Umber wiped his mouth, stood, and began to sing.
只見安柏爵爺用大手擦擦嘴,站起身來,放聲唱道:
“A bear there was, a bear, a BEAR!
“這只狗熊,狗熊,狗熊!
All black and brown and covered with hair!”
全身黑棕,罩著毛絨……”
His voice was not at all bad, though somewhat thick from drink.
他嗓音并不壞,喝高之后有些粗濁而已。
Unfortunately the fiddlers and drummers and flutists up above were playing “Flowers of Spring,”
不幸的是,樓上的琴師、鼓手和笛手此時卻吹起“春花”,
which suited the words of “The Bear and the Maiden Fair” as well as snails might suit a bowl of porridge.
它和“狗熊與美少女”搭配,簡直就是蝸牛配麥粥,風馬牛不相及。
Even poor Jinglebell covered his ears at the cacophony.
連可憐的鈴鐺響也受不了這場表演,捂住耳朵。
Roose Bolton murmured some words too soft to hear and went off in search of a privy.
盧斯·波頓無疑也屬于不堪忍受的人群,他喃喃念叨了幾句不知所云的詞語,便起身入廁。
The cramped hall was in a constant uproar of guests and servants coming and going.
烏煙瘴氣的大廳里賓客喧囂不止,仆人進進出出。
A second feast, for knights and lords of somewhat lesser rank, was roaring along in the other castle, she knew.
另一場宴會的喧嘩從對岸城堡中傳來,那里由騎士和下級領主列席參加。
Lord Walder had exiled his baseborn children and their offspring to that side of the river,
瓦德大人把自己的私生子及他們的子孫統統打發到那邊,
so that Robb’s northmen had taken to referring to it as “the bastard feast.”
北方人稱其為“雜種宴會”。
Some guests were no doubt stealing off to see if the bastards were having a better time than they were.
當然,此間賓客有的也偷偷溜了過去,想瞧瞧對面是否更有樂子,
Some might even be venturing as far as the camps.
甚至還有人溜進軍營。
The Freys had provided wagons of wine, ale, and mead, so the common soldiers could drink to the wedding of Riverrun and the Twins.
佛雷家族提供了充足的葡萄酒、麥酒和蜜酒,以便士兵們為奔流城和孿河城的結合舉杯慶祝。
Robb sat down in Bolton’s vacant place.
羅柏揀波頓的空位子坐下。
“A few more hours and this farce is done, Mother,”
“母親,你別著急,再等幾個小時,這場鬧劇就會落幕?!?span style="text-wrap: wrap;">
he said in a low voice, as the Greatjon sang of the maid with honey in her hair.
他壓低聲音,大瓊恩正好唱到少女發叢中的蜂蜜。
“Black Walder’s been mild as a lamb for once.
“黑瓦德的態度總算是好轉了,
And Uncle Edmure seems well content in his bride.”
而艾德慕舅舅似乎對新娘特別滿意?!?span style="text-wrap: wrap;">
He leaned across her.
他傾身越過她,
“Ser Ryman?”
“萊曼爵士?”
Ser Ryman Frey blinked and said,
萊曼·佛雷爵士眨眨眼睛,
“Sire. Yes?”
“呃,陛下?”
“I’d hoped to ask Olyvar to squire for me when we march north,” said Robb,
“我軍北上時,希望奧利法能回到我身邊,”國王道,
“but I do not see him here.
“席間沒見著人,
Would he be at the other feast?”
他在那邊用餐嗎?”
“Olyvar?”
“奧利法?”
Ser Ryman shook his head.
萊曼爵士搖搖頭,
“No. Not Olyvar.
“不,不,奧利法,
Gone … gone from the castles.
他……他離城辦事去了,
Duty.”
有要事在身。”
“I see.”
“明白了,”
Robb’s tone suggested otherwise.
羅柏若有所思地說。
When Ser Ryman offered nothing more, the king got to his feet again.
眼見萊曼爵士不再搭話,國王又站起來。
“Would you care for a dance, Mother?”
“跳舞嗎,母親?”