“Thank you, but no.”
“謝謝,不用,”
A dance was the last thing she needed, the way her head was throbbing.
她腦子脹痛,根本想不起來,
“No doubt one of Lord Walder’s daughters would be pleased to partner you.”
“你還是去找瓦德大人的女兒跳吧。”
“Oh, no doubt.”
“呵呵,是。”
His smile was resigned.
兒子聽天由命地笑道。
The musicians were playing “Iron Lances” by then, while the Greatjon sang “The Lusty Lad.”
樂隊表演“鐵槍”,而大瓊恩唱起“風(fēng)流少年”。
Someone should acquaint them with each other, it might improve the harmony.
兩方好像約好了似的,就是要南轅北轍,破壞氣氛。
Catelyn turned back to Ser Ryman.
凱特琳對萊曼爵士說:
“I had heard that one of your cousins was a singer.”
“聽說你有個表弟是歌手?”
“Alesander.
“那是亞歷山大
Symond’s son.
賽蒙的兒子,
Alyx is his sister.”
艾茜的哥哥。”
He raised a cup toward where she danced with Robin Flint.
他用杯子指指正和羅賓·菲林特跳舞的艾茜·佛雷。
“Will Alesander be playing for us tonight?”
“他怎么不來表演?”
Ser Ryman squinted at her.
萊曼瞥了她一眼,
“Not him. He’s away.”
“他啊……他出去了。”
He wiped sweat from his brow and lurched to his feet.
對方擦擦額頭的汗水,搖搖晃晃地站起來。
“Pardons, my lady. Pardons.”
“對不起,夫人,對不起,我內(nèi)急。”
Catelyn watched him stagger toward the door.
凱特琳看著他蹣跚地向大門走去。
Edmure was kissing Roslin and squeezing her hand.
艾德慕不斷親吻蘿絲琳,摸摸女孩的手。
Elsewhere in the hall, Ser Marq Piper and Ser Danwell Frey played a drinking game,
大廳內(nèi),馬柯·派柏爵士和丹威爾·佛雷爵士在賭酒,
Lame Lothar said something amusing to Ser Hosteen, one of the younger Freys juggled three daggers for a group of giggly girls,
跛子羅索似乎同霍斯丁爵士開著玩笑,一個年輕的佛雷家人為一群笑鬧的女孩表演輪轉(zhuǎn)三把匕首,
and Jinglebell sat on the floor sucking wine off his fingers.
而鈴鐺響干脆坐在地上,吮吸指間的酒。
The servers were bringing out huge silver platters piled high with cuts of juicy pink lamb, the most appetizing dish they’d seen all evening.
這時,仆人們端來巨大的銀盤,里面盛滿血紅多汁的羊腿,堆得老高——算得上當(dāng)晚最美味的一道菜。
And Robb was leading Dacey Mormont in a dance.
羅柏邀請黛西·莫爾蒙下場跳舞。
When she wore a dress in place of a hauberk, Lady Maege’s eldest daughter was quite pretty; tall and willowy,
梅姬伯爵夫人的大女兒脫下盔甲換上裙服后,顯得相當(dāng)美貌,身材苗條細(xì)長,
with a shy smile that made her long face light up.
羞赧的微笑為長臉增添光彩。
It was pleasant to see that she could be as graceful on the dance floor as in the training yard.
看到她舞場沙場都應(yīng)付自如,凱特琳覺得很愉快。
Catelyn wondered if Lady Maege had reached the Neck as yet.
不知她母親此刻抵達(dá)頸澤沒有?
She had taken her other daughters with her, but as one of Robb’s battle companions Dacey had chosen to remain by his side.
梅姬伯爵夫人帶走了所有女兒,但黛西身為羅柏的衛(wèi)士,自愿留下來陪伴國王。
He has Ned’s gift for inspiring loyalty.
兒子遺傳了奈德的天賦,能夠激發(fā)部下的忠心。
Olyvar Frey had been devoted to her son as well.
當(dāng)初奧利法·佛雷不也一樣?
Hadn’t Robb said that Olyvar wanted to remain with him even after he’d married Jeyne?
他甚至宣稱即使羅柏娶了簡妮,也愿意誓死追隨。
Seated betwixt his black oak towers, the Lord of the Crossing clapped his spotted hands together.
坐在黑橡木交椅里的河渡口領(lǐng)主突然用布滿老人斑的雙掌一拍,
The noise they made was so faint that even those on the dais scarce heard it,
可惜實(shí)在太吵,連高臺上的人也幾乎沒注意。
but Ser Aenys and Ser Hosteen saw and began to pound their cups on the table.
伊尼斯爵士和霍斯丁爵士瞧見了,便用酒杯猛力敲桌,
Lame Lothar joined them, then Marq Piper and Ser Danwell and Ser Raymund.
跛子羅索加入進(jìn)來,接著是馬柯·派柏爵士、丹威爾爵士和雷蒙德爵士。
Half the guests were soon pounding.
最后一半的賓客都敲起桌子。
Finally even the mob of musicians in the gallery took note.
樓臺上的樂隊終于會意,
The piping, drumming, and fiddling trailed off into quiet.
笛子、大鼓和提琴同時停下。
“Your Grace,”
“陛下,”
Lord Walder called out to Robb,
瓦德大人對羅柏道,
“the septon has prayed his prayers, some words have been said, and Lord Edmure’s wrapped my sweetling in a fish cloak,
“修士的虔誠話也說過啦,小兩口子的諾言也許下啦,艾德慕老弟用他的魚斗篷裹走了我的小甜心,
but they are not yet man and wife.
可他們還不是夫妻哩。
A sword needs a sheath, heh, and a wedding needs a bedding.
嘿,寶劍配好鞘,婚禮入洞房。
What does my sire say?
陛下您怎么說?
Is it meet that we should bed them?”
該不該鬧洞房啦?”
A score or more of Walder Frey’s sons and grandsons began to bang their cups again, shouting,
二十來個瓦德·佛雷的兒孫一齊敲起桌子,叫道:
“To bed! To bed! To bed with them!”
“上床!上床!鬧洞房!”
Roslin had gone white.
只見蘿絲琳的臉色頓時煞白。
Catelyn wondered whether it was the prospect of losing her maidenhead that frightened the girl, or the bedding itself.
真不知是即將失去貞操,還是鬧洞房本身嚇著了這女孩。
With so many siblings, she was not like to be a stranger to the custom, but it was different when you were the one being bedded.
她有這么多兄弟姐妹,想必對婚俗并不陌生,可一旦輪到自己,一切又都不一樣了。
On Catelyn’s own wedding night, Jory Cassell had torn her gown in his haste to get her out of it,
記得自己的新婚之夜,喬里·凱索急不可耐地撕開她的裙服,
and drunken Desmond Grell kept apologizing for every bawdy joke, only to make another.
醉酒的戴斯蒙·格瑞爾爵士為每一個下流玩笑出口道歉,但仍舊樂呵呵地說個不停,
When Lord Dustin had beheld her naked, he’d told Ned that her breasts were enough to make him wish he’d never been weaned.
最后達(dá)斯丁伯爵將赤身裸體的她抱到奈德面前,夸口說這對胸乳會讓奈德后悔自己早早斷奶。