She pressed the blade deeper into Jinglebell’s throat.
她把匕首壓進鈴鐺響的咽喉,
The lackwit rolled his eyes at her in mute appeal.
這癡呆轉轉眼珠,發出無言的控訴。
A foul stench assailed her nose,
污穢的體臭熏進鼻孔,
but she paid it no more mind than she did the sullen ceaseless pounding of that drum, boom doom boom doom boom doom.
但這不重要,都不重要。鼓聲連綿窒悶,咚、咚、咚、咚、咚、咚。
Ser Ryman and Black Walder were circling round her back, but Catelyn did not care.
萊曼爵士和黑瓦德摸到身后,她渾不在意。
They could do as they wished with her; imprison her, rape her, kill her, it made no matter.
他們想怎樣就怎樣,抓她,操她,殺她,虐她,一切都沒關系。
She had lived too long, and Ned was waiting.
她已活得夠久,只想早日回到奈德身邊。
It was Robb she feared for.
塵世的牽掛只剩羅柏。
“On my honor as a Tully,” she told Lord Walder,
“以我身為徒利家人的榮譽,”她告訴瓦德·佛雷,
“on my honor as a Stark, I will trade your boy’s life for Robb’s.
“以我身為史塔克家人的榮譽,我愿用您這位孩子的生命來交換羅柏的生命,
A son for a son.”
一個兒子換一個兒子。”
Her hand shook so badly she was ringing Jinglebell’s head.
她搖晃鈴鐺響的頭,手抖得厲害。
Boom, the drum sounded, boom doom boom doom.
咚,鼓聲繼續,咚、咚、咚、咚。
The old man’s lips went in and out.
老人嘴唇蠕動不停。
The knife trembled in Catelyn’s hand, slippery with sweat.
凱特琳手上滿是汗珠,匕首握持不住。
“A son for a son, heh,” he repeated.
“一個兒子換一個兒子,嘿,”對方重復,
“But that’s a grandson … and he never was much use.”
“可他只是個孫子……還是個沒用的孫子。”
A man in dark armor and a pale pink cloak spotted with blood stepped up to Robb.
一名身披綴滿血點的淡紅披風的黑甲武士急步走到羅柏面前。
“Jaime Lannister sends his regards.”
“我代表詹姆·蘭尼斯特,向您致以親切問候。”
He thrust his longsword through her son’s heart, and twisted.
他將長劍戳進國王的心臟,擰了一擰。
Robb had broken his word, but Catelyn kept hers.
羅柏沒有武器,但凱特琳有。
She tugged hard on Aegon’s hair and sawed at his neck until the blade grated on bone.
她扯緊伊耿的頭發,麻木地割喉嚨,直至見骨。
Blood ran hot over her fingers.
熱血流下指頭。
His little bells were ringing, ringing, ringing, and the drum went boom doom boom.
鈴鐺叮、叮、叮,大鼓咚、咚、咚。
Finally someone took the knife away from her.
終于有人將匕首扳開。
The tears burned like vinegar as they ran down her cheeks.
淚水猶如毒藥,流過她的面龐。
Ten fierce ravens were raking her face with sharp talons and tearing off strips of flesh, leaving deep furrows that ran red with blood.
十只尖利而兇猛的鴉爪從天而降,撕破臉孔,抓爛皮膚,留下深深的溝紋。
She could taste it on her lips.
血、血、血,滴進嘴巴。
It hurts so much, she thought.
不公平,不公平!她心想,
Our children, Ned, all our sweet babes.
我的孩子們,奈德啊,我可愛的孩子們。
Rickon, Bran, Arya, Sansa, Robb … Robb …
瑞肯、布蘭、艾莉亞、珊莎、羅柏……羅柏……
please, Ned, please, make it stop, make it stop hurting …
求求你,奈德,求求你,阻止他們,阻止他們傷害我們的孩子……
The white tears and the red ones ran together until her face was torn and tattered, the face that Ned had loved.
白的淚水和紅的鮮血在襤褸的臉頰上混合,那張奈德深愛過的臉。
Catelyn Stark raised her hands and watched the blood run down her long fingers, over her wrists, beneath the sleeves of her gown.
凱特琳·史塔克舉起雙掌,看著血液流下指頭,穿過手腕,浸進長袖,
Slow red worms crawled along her arms and under her clothes.
猶如紅色的蠕蟲,爬入胳膊,鉆進衣裳。
It tickles.
好癢啊,
That made her laugh until she screamed.
她笑了,她尖叫。
“Mad,” someone said,
“瘋子,”有人說,
“she’s lost her wits,” and someone else said,
“她瘋了!”另一人道,
“Make an end,”
“快殺了她!”
and a hand grabbed her scalp just as she’d done with Jinglebell, and she thought,
一只手如她之前對付鈴鐺響那樣抓住她的頭發。
No, don’t, don’t cut my hair, Ned loves my hair.
不要,不要,求求你不要割我的頭發,奈德最愛我的頭發。
Then the steel was at her throat, and its bite was red and cold.
隨即鋼鐵抵上咽喉,冰冷而血紅。