What just happened there?
怎么回事?
Doubt gripped her heart, where an instant before had been only weariness.
懷疑占據(jù)了胸襟,而片刻之前那里只有疲憊。
It is nothing, she tried to tell herself, you are seeing grumkins in the woodpile,
沒什么,她試圖安慰自己,
you are become an old silly woman sick with grief and fear.
你這無(wú)聊愚蠢悲傷恐懼的老婦人,干嗎杯弓蛇影?
But something must have shown on her face.
但思慮一定寫在了臉上,
Even Ser Wendel Manderly took note.
連文德爾·曼德勒爵士也警覺起來(lái)。
“Is something amiss?” he asked, the leg of lamb in his hands.
“有麻煩?”他握著羊腿發(fā)問。
She did not answer him.
凱特琳沒有回答。
Instead she went after Edwyn Frey.
她猛撲向艾德溫·佛雷。
The players in the gallery had finally gotten both king and queen down to their name-day suits.
樓臺(tái)上的樂隊(duì)已唱到國(guó)王和王后脫光衣服的部分,
With scarcely a moment’s respite, they began to play a very different sort of song.
這時(shí)突然一轉(zhuǎn),未待片刻寧息,便奏起另一首歌。
No one sang the words, but Catelyn knew “The Rains of Castamere” when she heard it.
沒人開口唱詞,但凱特琳知道這正是“卡斯特梅的雨季”。
Edwyn was hurrying toward a door.
艾德溫朝大門奔去,
She hurried faster, driven by the music.
她朝艾德溫奔去,被音律所驅(qū)使,
Six quick strides and she caught him.
六個(gè)快步趕上。
And who are you, the proud lord said, that I must bow so low?
汝何德何能?爵爺傲然宣稱,須令吾躬首稱臣?
She grabbed Edwyn by the arm to turn him and went cold all over when she felt the iron rings beneath his silken sleeve.
她緊緊捉住對(duì)方的胳膊,想將其扭轉(zhuǎn)過來(lái)。絲袖下,觸鐵甲,渾身冷顫。
Catelyn slapped him so hard she broke his lip.
“啪”地一巴掌,凱特琳打破了對(duì)方的嘴唇。
Olyvar, she thought, and Perwyn, Alesander, all absent.
奧利法,她心想,派溫,亞歷山大,他們都……
And Roslin wept …
蘿絲琳的哭泣……
Edwyn Frey shoved her aside.
艾德溫·佛雷用力推開她。
The music drowned all other sound, echoing off the walls as if the stones themselves were playing.
樂聲掩蓋了所有響動(dòng),在墻壁間回蕩,好似石頭也遙相呼應(yīng)。
Robb gave Edwyn an angry look and moved to block his way …
羅柏惱怒地瞪了艾德溫一眼,走過來(lái)阻攔……
and staggered suddenly as a quarrel sprouted from his side, just beneath the shoulder.
跨出一步,陡然停住。一支箭射穿了國(guó)王的身體,剛好插進(jìn)肩膀下。
If he screamed then, the sound was swallowed by the pipes and horns and fiddles.
他的叫喊被笛聲、鼓聲和琴聲所淹沒。
Catelyn saw a second bolt pierce his leg, saw him fall.
第二支箭刺入大腿,國(guó)王倒了下去。
Up in the gallery, half the musicians had crossbows in their hands instead of drums or lutes.
樓臺(tái)上,樂師們紛紛放下器械,取出十字弓。
She ran toward her son, until something punched in the small of the back and the hard stone floor came up to slap her.
她朝兒子奔去,走到一半背上卻挨了重重一擊,隨即撞到堅(jiān)硬的石地板。
“Robb!” she screamed.
“羅柏!!”她厲聲呼喊。
She saw Smalljon Umber wrestle a table off its trestles.
只見小瓊恩迅速掀起一張高架桌,扔到國(guó)王身上。
Crossbow bolts thudded into the wood, one two three, as he flung it down on top of his king.
一、二、三,無(wú)數(shù)弩箭插進(jìn)木板。
Robin Flint was ringed by Freys, their daggers rising and falling.
羅賓·菲林特被一群佛雷家人所包圍,他們的匕首起起落落。
Ser Wendel Manderly rose ponderously to his feet, holding his leg of lamb.
文德爾·曼德勒爵士沉重地站起身來(lái),拿羊腿當(dāng)武器,
A quarrel went in his open mouth and came out the back of his neck.
一支箭射進(jìn)他張開的嘴巴,刺穿了脖子。
Ser Wendel crashed forward, knocking the table off its trestles and sending cups,
他朝前倒去,弄翻了一排桌子,杯子、
flagons, trenchers, platters, turnips, beets, and wine bouncing, spilling, and sliding across the floor.
木勺、酒壺、餐盤、碟子、蕪菁、豌豆四處橫飛。無(wú)盡的、血紅的酒流滿廳堂的地板。
Catelyn’s back was on fire.
凱特琳背上如有烈火在熊熊燃燒。
I have to reach him.
我得到兒子身邊去,這是她唯一的想法。
The Smalljon bludgeoned Ser Raymund Frey across the face with a leg of mutton.
小瓊恩用羊腿劈面給了雷蒙德·佛雷爵士狠狠一擊,
But when he reached for his swordbelt a crossbow bolt drove him to his knees.
但還不及取下劍帶,便為弩箭射中,半跪下來(lái)。
In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws.
紅獅子斗黃獅子,爪牙鋒利不留情。
She saw Lucas Blackwood cut down by Ser Hosteen Frey.
盧卡斯·布萊伍德被霍斯丁·佛雷爵士砍翻,
One of the Vances was hamstrung by Black Walder as he was wrestling with Ser Harys Haigh.
某位凡斯家的人士和哈瑞斯·海伊爵士搏斗時(shí),被背后的黑瓦德斬?cái)嗔四_。
And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours.
出手致命招招狠,汝子莫忘記,汝子莫忘記。
The crossbows took Donnel Locke, Owen Norrey, and half a dozen more.
十字弓射倒唐納·洛克、歐文·諾瑞及其他六七個(gè)人。
Young Ser Benfrey had seized Dacey Mormont by the arm,
年輕的本佛雷爵士捉住黛西·莫爾蒙的胳膊,
but Catelyn saw her grab up a flagon of wine with her other hand, smash it full in his face, and run for the door.
而她反手操起一壺酒,當(dāng)頭砸暈對(duì)方,隨后朝大門奔去。
It flew open before she reached it.
剛到門前,門卻轟然打開,
Ser Ryman Frey pushed into the hall, clad in steel from helm to heel.
全副武裝的萊曼·佛雷爵士當(dāng)先沖進(jìn)大廳,
A dozen Frey men-at-arms packed the door behind him.
身后跟了十來(lái)個(gè)佛雷家士兵,
They were armed with heavy longaxes.
手中均握長(zhǎng)柄重斧。
“Mercy!”
“慈悲!”
Catelyn cried, but horns and drums and the clash of steel smothered her plea.
凱特琳哭喊,但號(hào)聲、鼓聲和金鐵交擊掩蓋了她的請(qǐng)求。
Ser Ryman buried the head of his axe in Dacey’s stomach.
萊曼爵士將黛西開膛剖肚。
By then men were pouring in the other doors as well, mailed men in shaggy fur cloaks with steel in their hands.
另幾隊(duì)士兵從側(cè)門涌入,個(gè)個(gè)穿厚毛皮斗篷,全身盔甲,手握武器。
Northmen!
他們是北方人!