Poor man, she thought.
可憐的人兒,她心想,
He had ridden south with Ned, never to return.
他隨奈德去了南方,卻再也沒有回來。
Catelyn wondered how many of the men here tonight would be dead before the year was done.
凱特琳不禁揣測今晚在場的人中,有多少不久就會撒手人寰。
Too many, I fear.
恐怕真的不少。
Robb raised a hand.
羅柏舉起一只手,
“If you think the time is meet, Lord Walder, by all means let us bed them.”
“如果你認為是時候了,瓦德大人,就開始吧!”
A roar of approval greeted his pronouncement.
眾人歡聲雷動。
Up in the gallery the musicians took up their pipes and horns and fiddles again,
樓臺上的樂隊重新操起笛子、大鼓和提琴,
and began to play “The Queen Took Off Her Sandal, the King Took Off His Crown.”
唱道:“王后脫鞋,國王棄冠”。
Jinglebell hopped from foot to foot, his own crown ringing.
鈴鐺響單腳跳來跳去,頭上的王冠叮當作響。
“I hear Tully men have trout between their legs instead of cocks,”
“聽說徒利家的男人兩腿間是條魚呢!”
Alyx Frey called out boldly.
艾茜·佛雷放肆地叫道,
“Does it take a worm to make them rise?”
“莫不是該拿蟲子來刺激它?”
To which Ser Marq Piper threw back,
聽罷此言,馬柯·派柏爵士立刻回擊,
“I hear that Frey women have two gates in place of one!” and Alyx said,
“聽說佛雷家的女人長了兩扇門唷!”艾茜說,
“Aye, but both are closed and barred to little things like you!”
“沒錯,兩扇都很堅固,你那小東西鉆不進來!”
A gust of laughter followed, until Patrek Mallister climbed up onto a table to propose a toast to Edmure’s one-eyed fish.
哄堂大笑。派崔克·梅利斯特跳到高架桌上,夸起艾德慕的“魚兒”,
“And a mighty pike it is!” he proclaimed.
“那是條強壯的梭子魚!”他宣布,
“Nay, I’ll wager it’s a minnow,”
“哈哈,不過和我的比起來,就算小兒科啰。”
Fat Walda Bolton shouted out from Catelyn’s side.
凱特琳身邊的胖子瓦妲·波頓叫囂著回應。
Then the general cry of “Bed them! Bed them!” went up again.
良久,大家又齊喊“上床!上床!鬧洞房!”
The guests swarmed the dais, the drunkest in the forefront as ever.
賓客們擁至高臺,醉得厲害的打頭陣。
The men and boys surrounded Roslin and lifted her into the air whilst the maids and mothers in the hall pulled Edmure to his feet and began tugging at his clothing.
男人們老老少少圍著蘿絲琳,將她舉到空中,婦女和女孩則扯住艾德慕,脫他的衣服。
He was laughing and shouting bawdy jokes back at them, though the music was too loud for Catelyn to hear.
徒利公爵笑得燦爛,用同樣的下流玩笑回應大家,但音樂實在太吵,
She heard the Greatjon, though.
凱特琳分辨不清具體內容,只能聽見大瓊恩的聲音。
“Give this little bride to me,”
“把他的小老婆給我!”
he bellowed as he shoved through the other men and threw Roslin over one shoulder.
他吼著擠開眾人,將蘿絲琳扛到肩上,
“Look at this little thing!
“看看這東西!
No meat on her at all!”
連肉都沒有!”
Most brides tried to return the banter, or at least pretended to enjoy it,
在新婚之夜,多數女人會試著回擊人們的玩笑,或至少假裝開心,
but Roslin was stiff with terror, clutching the Greatjon as if she feared he might drop her.
但蘿絲琳眼中只有恐懼。她緊緊抓住大瓊恩,好像害怕對方將她摔下去。
She’s crying too, Catelyn realized as she watched Ser Marq Piper pull off one of the bride’s shoes.
她又哭了,凱特琳一邊看馬柯·派柏爵士脫新娘的鞋子,一邊想。
I hope Edmure is gentle with the poor child.
希望艾德慕能對她好些,可憐的孩子。
Jolly, bawdy music still poured down from the gallery;
樓臺上的音樂轉為淫靡:
the queen was taking off her kirtle now, and the king his tunic.
“王后卸裙,國王扒褲。”
She knew she should join the throng of women round her brother, but she would only ruin their fun.
她本該加入那群聚在弟弟周圍的女人,但她知道自己只會破壞這短暫的歡樂而今最不敢想的就是色淫之事。
The last thing she felt just now was bawdy.
她剛才感到的最后一件事是下流的。
Catelyn felt sorry for the girl.
凱特琳為那女孩感到難過。
Edmure would forgive her absence, she did not doubt;
艾德慕會原諒我的缺席,對此她很肯定,
much jollier to be stripped and bedded by a score of lusty, laughing Freys than by a sour, stricken sister.
有這二十來位充滿欲望和歡笑的佛雷家女人陪伴,他怎么會在乎一個嚴厲古怪的姐姐呢?
As man and maid were carried from the hall, a trail of clothing behind them, Catelyn saw that Robb had also remained.
新郎新娘被簇擁著走出大廳,一大幫貴族蜂擁跟進,但羅柏沒有離開。
Walder Frey was prickly enough to see some insult to his daughter in that.
凱特琳有些擔心瓦德·佛雷會將國王的表現視為漠不關心。
He should join in Roslin’s bedding, but is it my place to tell him so?
他該去鬧鬧洞房,可由我提出,這合適嗎?
She tensed, until she saw that others had stayed as well.
她邊猶豫,邊打量大廳里剩下的人:
Petyr Pimple and Ser Whalen Frey slept on, their heads on the table.
疙瘩臉培提爾和惠倫·佛雷爵士頭枕著桌子,長醉不醒;
Merrett Frey poured himself another cup of wine, while Jinglebell wandered about stealing bites off the plates of those who’d left.
梅里·佛雷為自己又倒一杯酒;鈴鐺響四處逡巡,挑撿別人餐盤里的食物;
Ser Wendel Manderly was lustily attacking a leg of lamb.
文德爾·曼德勒爵士精神抖擻地向又一條羊腿發起攻擊;
And of course Lord Walder was far too feeble to leave his seat without help.
而無人扶持的瓦德侯爵自然也離不了座位。
He will expect Robb to go, though.
他一定在惱火羅柏為何不去,
She could almost hear the old man asking why His Grace did not want to see his daughter naked.
凱特琳幾乎可以聽見老人的嘲笑,國王陛下,嘿,當然,對我女兒的身體就沒興趣啰?
The drums were pounding again, pounding and pounding and pounding.
鼓聲咚、咚、咚、咚。
Dacey Mormont, who seemed to be the only woman left in the hall besides Catelyn,
黛西·莫爾蒙是全廳除了凱特琳唯一留下來的女人,
stepped up behind Edwyn Frey, and touched him lightly on the arm as she said something in his ear.
她走到艾德溫·佛雷身邊,輕觸對方胳膊,湊到耳邊說了句什么,
Edwyn wrenched himself away from her with unseemly violence.
卻被艾德溫蠻橫地推開。
“No,” he said, too loudly.
“不,”他大聲道,
“I’m done with dancing for the nonce.”
“我不想再跳了!”
Dacey paled and turned away.
黛西臉色刷白,轉頭離去。
Catelyn got slowly to her feet.
見此狀況,凱特琳緩緩起身。