For once the same song was coming from both castles.
兩座城堡的音樂到如今方才協調一致。
I know this song, Arya realized suddenly.
我知道這首歌,艾莉亞忽然意識到。
Tom o’ Sevens had sung it for them, that rainy night the outlaws had sheltered in the brewhouse with the brothers.
那個雨夜,土匪們跟僧侶一起在釀酒屋住宿時,七弦湯姆曾給他們唱過。
And who are you, the proud lord said, that I must bow so low?
汝何德何能?爵爺傲然宣稱,須令吾躬首稱臣?
The Frey riders were struggling through the mud and reeds, but some of them had seen the wayn.
佛雷家的騎兵艱難地穿越爛泥和雜草,有些人看到了馬車。
She watched as three riders left the main column, pounding through the shallows.
她目睹三個騎兵離開大隊,踏著積水而來。
Only a cat of a different coat, that’s all the truth I know.
顏色有別,威力不遜,各顯神通,分個高低。
Clegane cut Stranger loose with a single slash of his sword and leapt onto his back.
克里岡一劍劈斷系住陌客的繩索,跳到馬背上。
The courser knew what was wanted of him.
駿馬訓練有素,
He pricked up his ears and wheeled toward the charging destriers.
立刻豎起耳朵,轉向沖來的敵人。
In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws.
紅獅子斗黃獅子,爪牙鋒利不留情。
And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours.
出手致命招招狠,汝子莫忘記,汝子莫忘記。
Arya had prayed a hundred hundred times for the Hound to die, but now …
艾莉亞祈禱過千百次獵狗的死,但現在……
there was a rock in her hand, slimy with mud, and she didn’t even remember picking it up.
她手里有塊石頭,粘著黏黏的爛泥,都不記得什么時候撿起來的。
Who do I throw it at?
我該朝誰扔呢?
She jumped at the clash of metal as Clegane turned aside the first longaxe.
克里岡撥開第一柄長斧時發出的金屬撞擊聲把她嚇了一跳。
While he was engaged with the first man, the second circled behind him and aimed a blow for the small of his back.
他與第一個人交手,第二個人趁機繞到他后面,照準背心砍下去。
Stranger was wheeling, so the Hound took only a glancing blow,
陌客機警地轉圈,因此獵狗不過被稍稍掃到一下,
enough to rip a great gash in his baggy peasant’s blouse and expose the mail below.
松垮的農夫布衫被撕了個大口子,露出下面的鎖甲。
He is one against three.
他以一敵三,
Arya still clutched her rock.
艾莉亞緊緊抓著石頭,
They’re sure to kill him.
肯定會被殺的。
She thought of Mycah, the butcher’s boy who had been her friend so briefly.
她想到米凱,想到那個曾短暫地成為她朋友的屠夫之子。
Then she saw the third rider coming her way.
第三個騎兵朝她而來。
Arya moved behind the wayn.
艾莉亞忙躲到馬車后面。
Fear cuts deeper than swords.
恐懼比利劍更傷人。
She could hear drums and warhorns and pipes, stallions trumpeting, the shriek of steel on steel, but all the sounds seemed so far away.
鼓聲、號角、笛子、馬匹嘶鳴,金鐵相交的尖銳響動,但一切的一切都仿佛如此遙遠,
There was only the oncoming horseman and the longaxe in his hand.
世界只剩下迅速逼近的騎兵和他手中的長斧。
He wore a surcoat over his armor and she saw the two towers that marked him for a Frey.
他在鎧甲外罩了件外衣,上面繡有雙塔紋章,表明是佛雷家的人。
She did not understand.
她不明白。
Her uncle was marrying Lord Frey’s daughter, the Freys were her brother’s friends.
她舅舅要跟佛雷家的女兒結婚,佛雷應是哥哥的朋友啊。
“Don’t!”
“不要!”
she screamed as he rode around the wayn, but he paid no mind.
他繞過馬車時,艾莉亞尖叫,但對方毫不理會。
When he charged Arya threw the rock, the way she’d once thrown a crabapple at Gendry.
騎士發動沖鋒,艾莉亞扔出石頭,就像朝詹德利扔酸果那樣。
She’d gotten Gendry right between the eyes, but this time her aim was off, and the stone caromed sideways off his temple.
當時她擊中詹德利兩眼正中,這回卻失了準頭,石塊在對方太陽穴旁彈開,
It was enough to break his charge, but no more.
稍稍延滯了行動,僅此而已。
She retreated, darting across the muddy ground on the balls of her feet, putting the wayn between them once more.
她向后退卻,踮著腳尖飛快地越過爛泥地,再度讓馬車擋在中間。
The knight followed at a trot, only darkness behind his eyeslit.
那騎士催馬小跑著跟過來,頭盔眼縫后一片黑暗——
She hadn’t even dented his helm.
石頭甚至沒在頭盔上留下痕跡。
They went round once, twice, a third time.
他們轉了一圈,兩圈,三圈。
The knight cursed her.
騎士大聲咒罵,
“You can’t run for—”
“你不可能一直跑——”
The axehead caught him square in the back of the head,
斧頭結結實實砸在他后腦,
crashing through his helm and the skull beneath and sending him flying face first from his saddle.
擊穿頭盔和顱骨,將騎士從馬鞍上掀飛出去。
Behind him was the Hound, still mounted on Stranger.
原來是騎陌客的獵狗救了她。
How did you get an axe?
你怎么搞到斧子的?
she almost asked, before she saw.
她差點脫口而出,
One of the other Freys was trapped beneath his dying horse, drowning in a foot of water.
接著便看見一個佛雷家的士兵被壓在自己瀕死的坐騎下,周圍是一尺深的水;
The third man was sprawled on his back, unmoving.
另一人仰面躺倒,四肢伸開,一動不動。
He hadn’t worn a gorget, and a foot of broken sword jutted from beneath his chin.
他沒戴護喉,一尺長的斷劍從下巴戳出來。