"Harroway town shouldn't be far," the Hound said.
“哈羅威的鎮子應該不遠,”獵狗說,
"Where Lord Roote stables Old King Andahar's two-headed water horse.
“魯特爵爺在那兒伺候著安達哈老王的雙頭水馬。
Maybe we'll ride across."
也許可以搭它過去。”
Arya had never heard of Old King Andahar.
艾莉亞沒聽說過安達哈老王,
She'd never seen a horse with two heads either, especially not one who could run on water, but she knew better than to ask.
也沒見過兩個頭的馬,特別是在水上跑的,但她知道最好別問。
She held her tongue and sat stiff as the Hound turned the stallion's head and trotted along the ridgeline, following the river downstream.
于是便閉口不語,直挺挺坐著,任獵狗調轉馬頭,沿山脊小跑,順河而下。
At least the rain was at their backs this way.
這樣子,至少雨水是落在背上。
She'd had enough of it stinging her eyes half-blind and washing down her cheeks like she was crying.
她受夠了眼睛被大雨刺得半瞎的滋味,流水從臉頰淌下,好像在哭一樣。
Wolves never cry, she reminded herself again.
冰原狼從來不哭,她再度提醒自己。
It could not have been much past noon, but the sky was dark as dusk.
時間大概剛過正午,但天空暗如黃昏。
They had not seen the sun in more days than she could count.
她已數不清有多少天沒見到太陽,
Arya was soaked to the bone, saddle-sore, sniffling, and achy.
雨水浸透骨頭,整日騎馬讓她渾身酸痛,
She had a fever too, and sometimes shivered uncontrollably, but when she'd told the Hound that she was sick he'd only snarled at her.
還有點發燒,流著鼻涕,有時不自禁地打顫,但當她告訴獵狗自己病了時,他只朝她咆哮。
"Wipe your nose and shut your mouth," he told her.
“擦干鼻子,閉上嘴巴。”他告訴她。
Half the time he slept in the saddle now, trusting his stallion to follow whatever rutted farm track or game trail they were on.
其實到如今,騎馬時連他也有一半時間在睡,信任坐騎自行挑選布滿車轍的田間小路或獵人小徑。
The horse was a heavy courser, almost as big as a destrier but much faster.
這是匹壯實的駿馬,差不多跟軍馬一般高大,但速度快得多。
Stranger, the Hound called him.
獵狗為他取名‘陌客’。
Arya had tried to steal him once, when Clegane was taking a piss against a tree, thinking she could ride off before he could catch her.
有回趁克里岡對著一棵樹小解時,艾莉亞試圖偷走它,認為可以趕在他回頭之前騎馬跑掉,
Stranger had almost bitten her face off.
結果陌客差點把她的臉咬下來。
He was gentle as an old gelding with his master, but otherwise he had a temper as black as he was.
對主子,他像老騸馬樣的溫順,但對其他人,脾氣則糟透了。
She had never known a horse so quick to bite or kick.
她從沒見過咬人踢人這么利索的牲畜。
They rode beside the river for hours, splashing across two muddy vassal streams before they reached the place that Sandor Clegane had spoken of.
他們沿河騎行好幾個鐘頭,濺起水花趟過兩條渾濁的支流,才終于到達桑鐸·克里岡所說的地方。
"Lord Harroway's Town," he said, and then, when he saw it,
“哈羅威伯爵的小鎮,”他宣布,話音未落就被眼前的景象給驚呆了,
"Seven hells!"
“七層地獄!”
The town was drowned and desolate.
這座鎮子已被水淹沒,無人居住。
The rising waters had overflowed the riverbanks.
高漲的水流越過堤岸,全鎮建筑物所剩無幾,
All that remained of Harroway town was the upper story of a daub-and-wattle inn, the seven-sided dome of a sunken sept,
只見一棟土木結構客棧的上層,一幢塌陷圣堂的七面圓頂
two-thirds of a stone roundtower, some moldy thatch roofs, and a forest of chimneys.
和一座圓塔碉堡的三分之二露出水面,除此之外,還有個別發霉的茅草屋蓋和林立的煙囪。
But there was smoke coming from the tower, Arya saw, and below one arched window a wide flat-bottomed boat was chained up tight.
但艾莉亞看見那座塔里有煙升起,一扇拱窗下還用鎖鏈牢牢系著一艘寬敞的平底船。
The boat had a dozen oarlocks and a pair of great carved wooden horse heads mounted fore and aft.
此船有十來個槳架,船頭和船尾各一只巨大的木雕馬頭。
The two-headed horse, she realized.
這就是雙頭馬,她明白過來。
There was a wooden house with a sod roof right in the middle of the deck,
甲板中央有個茅草為頂的木船艙,
and when the Hound cupped his hands around his mouth and shouted two men came spilling out.
獵狗將雙手攏在嘴邊厲聲呼喝,
A third appeared in the window of the roundtower, clutching a loaded crossbow.
兩個人從里面走出,第三個人出現在圓塔窗戶內,端一把上好弩矢的十字弓。
"What do you want?"
“你想干什么?”
he shouted across the swirling brown waters.
第三個人隔著盤旋的棕色水流喊。
"Take us over," the Hound shouted back.
“載我們過去。”獵狗大聲回應。
The men in the boat conferred with one another.
船里的人討論了一會兒。
One of them, a grizzled grey-haired man with thick arms and a bent back, stepped to the rail.
其中一人走到欄桿邊,他是個駝背,灰白頭發,胳膊粗壯。
"It will cost you."
“這可不便宜。”
"Then I'll pay."
“我有的是錢。”
With what?
有的是錢?
Arya wondered.
艾莉亞疑惑地想。
The outlaws had taken Clegane's gold, but maybe Lord Beric had left him some silver and copper.
土匪們搶走了克里岡的金子,也許貝里伯爵留給他一些銀幣和銅板。
A ferry ride shouldn't cost more than a few coppers…
搭船過河只需幾個銅板…
The ferrymen were talking again.
船夫們又開始討論。
Finally the bent-backed one turned away and gave a shout.
最后,那駝背轉身喊了一聲,
Six more men appeared, pulling up hoods to keep the rain off their heads.
艙內又走出六個人,全戴著兜帽擋雨,
Still more squirmed out the holdfast window and leapt down onto the deck.
其他一些人從塔樓要塞的窗戶里擠出來,跳下甲板。
Half of them looked enough like the bent-backed man to be his kin.
他們中有一半人長得跟那駝背頗為相像,似乎是他的親戚。
Some of them undid the chains and took up long poles, while the others slid heavy wide-bladed oars through the locks.
人們解開鎖鏈,取出長長的撐篙,并將沉重的闊葉槳扣入槳架。