The raven gave a shriek and took to the air.
烏鴉尖叫一聲,飛入空中。
“You’re dead!”
“你死定了!”
Sam screamed as he stabbed.
山姆邊捅刺邊嘶喊,
“You’re dead, you’re dead.”
“你死定了,你死定了!”
He stabbed and screamed, again and again, tearing huge rents in Paul’s heavy black cloak.
他不停地刺,不停地喊,一遍又一遍,在保羅厚重的黑斗篷上劃開道道大口子。
Shards of dragonglass flew everywhere as the blade shattered on the iron mail beneath the wool.
刀刃碰到羊毛布底下的鐵鎖甲碎裂開來,龍晶碎片四處飛散。
Sam’s wail made a white mist in the black air.
山姆尖聲號叫,白霧融入黑暗之中。
He dropped the useless hilt and took a hasty step backwards as Small Paul twisted around.
小保羅扭身過來,山姆扔下無用的刀柄,迅速后退一步。
Before he could get out his other knife, the steel knife that every brother carried, the wight’s black hands locked beneath his chins.
但他還沒來得及拔出另一把匕首,也即是每位弟兄都佩戴的鋼鐵匕首,尸鬼漆黑的雙手便卡住了他的下巴。
Paul’s fingers were so cold they seemed to burn.
保羅的手指冷得灼人,
They burrowed deep into the soft flesh of Sam’s throat.
它們深深掐入山姆喉嚨柔軟的皮肉中。
Run, Gilly, run, he wanted to scream, but when he opened his mouth only a choking sound emerged.
快跑,吉莉,快跑啊,他想高喊,但張開嘴,僅發(fā)出陣陣哽咽。
His fumbling fingers finally found the dagger,
手指終于摸索到匕首,
but when he slammed it up into the wight’s belly the point skidded off the iron links, and the blade went spinning from Sam’s hand.
他拿它盲目地戳向尸鬼的肚子,不料刀尖僅擦過鐵環(huán),而由于用力過猛,整個匕首都旋轉(zhuǎn)著飛了出去。
Small Paul’s fingers tightened inexorably, and began to twist.
小保羅的指頭無情地收緊,開始扭轉(zhuǎn)。
He’s going to rip my head off, Sam thought in despair.
他打算把我腦袋掰下來,山姆絕望地想。
His throat felt frozen, his lungs on fire.
喉嚨像結(jié)了冰,肺里卻如著了火。
He punched and pulled at the wight’s wrists, to no avail.
他徒勞地捶打、拽拉尸鬼的手腕,
He kicked Paul between the legs, uselessly.
狠踢保羅的下體,都沒用。
The world shrank to two blue stars, a terrible crushing pain, and a cold so fierce that his tears froze over his eyes.
世界縮小成兩點湛藍的星星、一陣可怕而強烈的疼痛和殘酷的寒冷,連眼淚都結(jié)了冰。
Sam squirmed and pulled, desperate … and then he lurched forward.
山姆拼命扭動掙扎……然后向前撲倒。
Small Paul was big and powerful, but Sam still outweighed him, and the wights were clumsy, he had seen that on the Fist.
小保羅高大強壯,但山姆比他重,而且尸鬼行動笨拙,這他在先民拳峰上就見識過。
The sudden shift sent Paul staggering back a step, and the living man and the dead one went crashing down together.
突然的變化讓保羅踉蹌地退后一步,接著活人和死人一起跌倒。
The impact knocked one hand from Sam’s throat, and he was able to suck in a quick breath of air before the icy black fingers returned.
沖擊之下,一只手從山姆喉嚨口松開,冰冷的黑指頭回來之前,他得以快速吸進一口氣。
The taste of blood filled his mouth.
血的味道充滿嘴巴。
He twisted his neck around, looking for his knife, and saw a dull orange glow.
他轉(zhuǎn)動脖子,尋找匕首,卻只看到一抹暗橙色的光亮。
The fire!
火!
Only ember and ashes remained, but still … he could not breathe, or think …
雖然只剩焰灰余燼,但……他無法呼吸,無法思考……
Sam wrenched himself sideways, pulling Paul with him …
拖著保羅向側(cè)面掙扎扭動……
his arms flailed against the dirt floor, groping, reaching, scattering the ashes, until at last they found something hot …
胳膊在泥地上揮舞、摸索、探尋、撥散灰燼,找到一件滾燙的東西……
a chunk of charred wood, smouldering red and orange within the black …
一塊燒焦的木炭,黑中閃動黯淡的紅與橙……
his fingers closed around it, and he smashed it into Paul’s mouth, so hard he felt teeth shatter.
他用手指握起,鉚足全身力氣,塞進保羅嘴里,甚至感覺到保羅牙齒的碎裂。
Yet even so the wight’s grip did not loosen.
盡管如此,尸鬼的抓握并沒放松。
Sam’s last thoughts were for the mother who had loved him and the father he had failed.
山姆最后想到的是愛他的母親和被他辜負的父親。
The longhall was spinning around him when he saw the wisp of smoke rising from between Paul’s broken teeth.
長廳在四周旋轉(zhuǎn),一絲煙霧從保羅碎裂的牙齒間升騰。
Then the dead man’s face burst into flame, and the hands were gone.
然后,死人的臉著了火,那雙手也松開。
Sam sucked in air, and rolled feebly away.
山姆大口吸氣,虛弱地滾向一旁。
The wight was burning, hoarfrost dripping from his beard as the flesh beneath blackened.
尸鬼在燃燒,冰霜從胡子上滴落,下面的血肉變得焦黑。
Sam heard the raven shriek, but Paul himself made no sound.
山姆聽見烏鴉尖叫,但保羅本身沒出聲,
When his mouth opened, only flames came out.
它的嘴巴張開,冒出火焰,
And his eyes …
而它的眼睛……
It’s gone, the blue glow is gone.
沒有了,湛藍的閃光沒有了。
He crept to the door.
他爬到門口。
The air was so cold that it hurt to breathe, but such a fine sweet hurt.
空氣如此寒冷,連呼吸都會疼痛,但那是多么美妙的疼痛。