“Sometimes one of the brothers will sing,”
“弟兄們有時會唱歌,”
he said, to take his mind off the pain.
他說,以便將注意力從指頭的疼痛中轉移,
“Dareon sang best, but they sent him to Eastwatch.
“戴利恩唱得最好,
There’s still Halder, though.
他們因此派他去了東海望。
And Toad.
不過能唱的還有霍德
His real name is Todder, but he looks like a toad, so we call him that.
和‘癩蛤蟆’——他真名陶德,但長得像癩蛤蟆,因此我們這么叫他。
He likes to sing, but he has an awful voice.”
他喜歡唱,可嗓音太糟。”
“Do you sing?”
“你呢?你唱不唱?”
Gilly rearranged her furs, and she moved the babe from one breast to the other.
吉莉理了理獸皮衣服,將嬰兒換到另一邊乳頭。
Sam blushed.
山姆臉紅了。
“I … I know some songs.
“我……我會一些歌,
When I was little I liked to sing.
小時候喜歡唱歌,
I danced too, but my lord father never liked me to.
還會跳舞……但父親大人不喜歡我唱歌跳舞,
He said if I wanted to prance around I should do it in the yard with a sword in my hand.”
他說如果我想蹦來蹦去,就該拿劍到院子里去蹦。”
“Could you sing some southron song?
“你能唱個南方人的歌嗎?
For the babe?”
為孩子?”
“If you like.”
“如果你喜歡。”
Sam thought for a moment.
山姆想了一會兒,
“There’s a song our septon used to sing to me and my sisters, when we were little and it was time for us to go to sleep.
“小時候,每當我和妹妹們上床睡覺時,我們的修士總會唱一首
‘The Song of the Seven,’ it’s called.”
‘七神之歌’。”
He cleared his throat and softly sang:
他清清嗓子,輕聲唱道:
The Father’s face is stern and strong,
天父面容堅毅剛強,
he sits and judges right from wrong.
裁決謬誤主持公義,
He weighs our lives, the short and long,
判定福壽長短高低,
and loves the little children.
慈祥喜愛小小孩童。
The Mother gives the gift of life,
圣母帶來生命之福,
and watches over every wife.
守護照看每位人婦,
Her gentle smile ends all strife,
她的笑容終斗止戈,
and she loves her little children.
溫柔呵護小小孩童。
The Warrior stands before the foe,
戰士屹立敵人之前,
protecting us where e’er we go.
保衛我們南北東西,
With sword and shield and spear and bow,
手執弓矛盾劍兵器,
he guards the little children.
看守祚佑小小孩童。
The Crone is very wise and old,
老嫗年邁而又睿智,
and sees our fates as they unfold.
預知各人運途未來,
She lifts her lamp of shining gold,
舉起金燈照耀光彩,
to lead the little children.
指引前路為小小孩童。
The Smith, he labors day and night,
鐵匠勤勉日夜辛勞,
to put the world of men to right.
安排一切井井有條,
With hammer, plow, and fire bright,
鐵錘風箱,爐火燃燒,
he builds for little children.
打造世界給小小孩童。
The Maiden dances through the sky,
少女舞蹈空中飛揚,
she lives in every lover’s sigh,
存于戀人欷歔感傷,
Her smiles teach the birds to fly,
微顰教會鳥兒飛翔,
and give dreams to little children.
美夢托給小小孩童。
The Seven Gods who made us all,
七位神靈將我們創造,
are listening if we should call.
時刻聆聽我們禱告,
So close your eyes, you shall not fall,
閉上眼睛,再無困擾,
they see you, little children,
諸神照看你,小小孩童。
Just close your eyes, you shall not fall,
閉上眼睛,再無煩惱,
they see you, little children.
諸神照看你,小小孩童。
Sam remembered the last time he’d sung the song with his mother, to lull baby Dickon to sleep.
山姆記得上次跟母親一起唱這首歌是為哄嬰兒迪肯睡覺。
His father had heard their voices and come barging in, angry.
父親聽到之后憤怒地闖進來。
“I will have no more of that,”
“我不準你再這樣,”
Lord Randyll told his wife harshly.
藍道伯爵嚴厲地告誡妻子,
“You ruined one boy with those soft septon’s songs, do you mean to do the same to this babe?”
“你已用修士這些軟綿綿的歌毀了我一個男孩,還想再毀一個嗎?”
Then he looked at Sam and said,
然后他望向山姆,
“Go sing to your sisters, if you must sing.
“你要唱,就對著你妹妹們唱,
I don’t want you near my son.”
不準接近我兒子。”
Gilly’s babe had gone to sleep.
吉莉的孩子睡著了。
He was such a tiny thing, and so quiet that Sam feared for him.
他好嬌小,而且安靜得讓山姆有點擔心。
He didn’t even have a name.
這孩子甚至沒名字。
He had asked Gilly about that, but she said it was bad luck to name a child before he was two.
他問過吉莉,但她說在孩子兩歲之前取名會帶來厄運。
So many of them died.
許多孩子都死了。
She tucked her nipple back inside her furs.
她將乳頭塞回獸皮里面。
“That was pretty, Sam.
“真好聽,山姆,
You sing good.”
你唱得真好。”
“You should hear Dareon.
“你該聽聽戴利恩唱,
His voice is sweet as mead.”
他的嗓音甜美如蜜酒。”
“We drank the sweetest mead the day Craster made me a wife.
“卡斯特娶我為妻的那天,我們喝過最甜美的蜜酒。
It was summer then, and not so cold.”
那時還是夏天,沒有這么冷。”
Gilly gave him a puzzled look.
吉莉有些困惑,
“Did you only sing of six gods?
“你才唱了六個神呀?
Craster always told us you southrons had seven.”
卡斯特常告訴我們,你們南方人有七個神。”
“Seven,” he agreed,
“七個,”他贊同,
“but no one sings of the Stranger.”
“但無人歌頌陌客。”
The Stranger’s face was the face of death.
陌客的臉是死亡之臉,
Even talking of him made Sam uncomfortable.
提到他,山姆就覺得不安。
“We should eat something.
“我們該吃點東西,
A bite or two.”
分兩口也好。”
Nothing was left but a few black sausages, as hard as wood.
除了木頭般硬的黑香腸,沒剩下什么。
Sam sawed off a few thin slices for each of them.
山姆給兩人各鋸下薄薄幾片。
The effort made his wrist ache, but he was hungry enough to persist.
手腕使勁就會疼,但他太餓,因此堅持了下來。
If you chewed the slices long enough they softened up, and tasted good.
而且咀嚼時間夠長,這些肉片就會變軟,味道也不錯。
Craster’s wives seasoned them with garlic.
那是卡斯特的老婆們用大蒜腌制而成的。