“That’s a gift I should be glad to have,” said Robb.
“這份大禮,我可是卻之不恭。”羅柏微笑。
Edmure was frowning.
一旁的艾德慕皺起眉頭,
“You talk of attacking the ironmen in the rear, sire, but how do you mean to get north of them?”
“陛下,您剛才說要從后掩殺鐵民,可您怎么迂回到北方呢?”
“There are ways through the Neck that are not on any map, Uncle.
“舅舅,頸澤深處有些路地圖上并沒有寫,
Ways known only to the crannogmen—narrow trails between the bogs, and wet roads through the reeds that only boats can follow.”
只有澤地人才知曉——沼澤中的小徑,穿越蘆葦叢的船道,父親從前對我說過。”
He turned to his two messengers.
他轉(zhuǎn)向兩位信使,
“Tell Howland Reed that he is to send guides to me, two days after I have started up the causeway.
“你們的任務(wù)就是找到霍蘭·黎德,要他派出向?qū)В谖臆娞ど系痰乐蟮牡谌炫c我會合,
To the center battle, where my own standard flies.
記住,讓他們徑直來中軍,到我王旗飄揚(yáng)的地方。
Three hosts will leave the Twins, but only two will reach Moat Cailin.
三支部隊中的兩支負(fù)責(zé)強(qiáng)打卡林灣——波頓大人的部隊在安柏大人進(jìn)攻之后行動,盡可能從西面發(fā)起佯攻。
Mine own battle will melt away into the Neck, to reemerge on the Fever.
我自己的中軍深入澤地埋伏,直到戰(zhàn)斗陷入白熱化時方才出擊。
If we move swiftly once my uncle’s wed, we can all be in position by year’s end.
舅舅成婚后,我們迅速離開孿河城,爭取在今年結(jié)束之前趕到攻擊陣位。
We will fall upon the Moat from three sides on the first day of the new century,
新世紀(jì)的第一天,咱們?nèi)鎶A擊卡林灣,拼出一番新局面!
as the ironmen are waking with hammers beating at their heads from the mead they’ll quaff the night before.”
趁鐵民們痛飲新年之際,打他們個落花流水,措手不及!”
“I like this plan,” said the Greatjon.
“我贊同這個計劃,”大瓊恩宣布,
“I like it well.”
“很喜歡!”
Galbart Glover rubbed his mouth.
蓋伯特·葛洛佛擦擦嘴巴,
“There are risks.
“可……我們得擔(dān)風(fēng)險,
If the crannogmen should fail you …”
假如澤地人方面出了岔子……”
“We will be no worse than before.
“那和以前相比,也沒任何損失。
But they will not fail.
再說了,我相信他們不會令我失望,
My father knew the worth of Howland Reed.”
霍蘭·黎德是我父親的好友。”
Robb rolled up the map, and only then looked at Catelyn.
羅柏卷起地圖,這才第一次抬眼望向凱特琳,
“Mother.”
“母親。”
She tensed.
她心中一凜,
“Do you have some part in this for me?”
“這計劃需要我的協(xié)助么?”
“Your part is to stay safe.
“我只要你安安全全。
Our journey through the Neck will be dangerous, and naught but battle awaits us in the north.
穿越頸澤的行軍勢必危機(jī)四伏,即便過得了卡林灣這關(guān),要想贏回北境,也還有無數(shù)戰(zhàn)斗等著我們。
But Lord Mallister has kindly offered to keep you safe at Seagard until the war is done.
我剛才已詢問過梅利斯特大人,他慷慨地答應(yīng)在戰(zhàn)爭結(jié)束前替我保護(hù)你的安全。
You will be comfortable there, I know.”
你將在海疆城過得舒適,這是我的希望。”
Is this my punishment for opposing him about Jon Snow?
這就是我反對瓊恩·雪諾的懲罰?
Or for being a woman, and worse, a mother?
這就是我身為女人,甚或身為母親的懲罰?
It took her a moment to realize that they were all watching her.
她頭暈?zāi)垦A艘粫海乓庾R到在場眾人都望著她。
They had known, she realized.
他們都討厭我,她心想,
Catelyn should not have been surprised.
有什么可驚訝?
She had won no friends by freeing the Kingslayer,
我放走弒君者,得罪了所有人,
and more than once she had heard the Greatjon say that women had no place on a battlefield.
再說,我不是親耳聽大瓊恩說過幾次女人不該插手軍事嗎?
Her anger must have blazed across her face, because Galbart Glover spoke up before she said a word.
她的惱怒一定清楚地寫在臉上,好在蓋伯特·葛洛佛最后替她解了圍,
“My lady, His Grace is wise.
“夫人,陛下的建議非常明智,
It’s best you do not come with us.”
您實在不該和我們一起出征。”
“Seagard will be brightened by your presence, Lady Catelyn,” said Lord Jason Mallister.
“海疆城因您的到來而蓬蓽生輝,凱特琳夫人。”杰森·梅利斯特大人道。
“You would make me a prisoner,” she said.
“你要我做你的囚犯。”她說。
“An honored guest,” Lord Jason insisted.
“哪里的話,您是我的貴賓。”杰森大人解釋。
Catelyn turned to her son.
凱特琳轉(zhuǎn)向兒子。
“I mean no offense to Lord Jason,” she said stiffly,
“沒有冒犯杰森大人的意思,”她僵硬地宣布,
“but if I cannot continue on with you, I would sooner return to Riverrun.”
“但假如你非要我走,我寧愿回奔流城。”
“I left my wife at Riverrun.
“我把王后留在了奔流城,
I want my mother elsewhere.
不能把母親也送去那里,
If you keep all your treasures in one purse, you only make it easier for those who would rob you.
如果將所有財富裝進(jìn)一個錢包,只可能吸引盜賊。
After the wedding, you shall go to Seagard, that is my royal command.”
婚禮結(jié)束后,你立刻前往海疆城,這是國王的命令,”
Robb stood, and as quick as that, her fate was settled.
羅柏站起來——她的命運便這樣迅速地決定了——
He picked up a sheet of parchment.
取出一張羊皮紙,
“One more matter.
“大人們,我還有最后一件事。
Lord Balon has left chaos in his wake, we hope.
你們都看見了,巴隆大王死后留下多大的混亂,
I would not do the same.
我不能重蹈他的覆轍。
Yet I have no son as yet, my brothers Bran and Rickon are dead, and my sister is wed to a Lannister.
如今我沒有兒子,弟弟布蘭和瑞肯不幸歸天,妹妹則嫁到蘭尼斯他家。
I’ve thought long and hard about who might follow me.
對于繼承人的事,我反復(fù)思量,考慮了很久,才寫下這份文件。
I command you now as my true and loyal lords to fix your seals to this document as witnesses to my decision.”
我要求你們,我忠實的封臣們,在這份文件上簽名作證。”
A king indeed, Catelyn thought, defeated.
他立了新王,凱特琳充滿挫敗感地想。
She could only hope that the trap he’d planned for Moat Cailin worked as well as the one in which he’d just caught her.
現(xiàn)下她唯一的希望就是兒子夾攻卡林灣的計劃和剛才對付母親的手段一樣奏效。