The going was worse than slow.
除了速度放慢,北方人還付出更大的代價,
Half the wayns had to be abandoned to the muck, their loads distributed amongst mules and draft horses.
一半的馬車不得不遺棄在澤地,上面的物資改由騾子和馱馬分擔(dān)。
Lord Jason Mallister caught up with them amidst the bogs of Hag’s Mire.
杰森·梅利斯特伯爵正是在這里追上了他們。
There was more than an hour of daylight remaining when he rode up with his column,
當(dāng)時,離日落僅有一個鐘頭,羅柏立刻下令停止行軍,
but Robb called a halt at once, and Ser Raynald Westerling came to escort Catelyn to the king’s tent.
接著雷納德·維斯特林爵士護(hù)送凱特琳去國王大帳中開會。
She found her son seated beside a brazier, a map across his lap.
她看見兒子坐在火盆邊,地圖放于膝蓋,
Grey Wind slept at his feet.
灰風(fēng)在他腳邊打瞌睡。
The Greatjon was with him,
大瓊恩、蓋伯特·葛洛佛、
along with Galbart Glover, Maege Mormont, Edmure, and a man that Catelyn did not know,
梅姬·莫爾蒙、艾德慕和一個凱特琳不認(rèn)識的男子也在帳內(nèi)。
a fleshy balding man with a cringing look to him.
此人豐滿禿頂,神態(tài)阿諛。
No lordling, this one, she knew the moment she laid eyes on the stranger.
他不是貴族,她只消看陌生人一眼便認(rèn)定,
Not even a warrior.
也非戰(zhàn)士。
Jason Mallister rose to offer Catelyn his seat.
杰森·梅利斯特起立將座位讓給凱特琳,
His hair had almost as much white in it as brown, but the Lord of Seagard was still a handsome man;
海疆城伯爵的棕發(fā)和白發(fā)已幾乎一樣多了,但威儀不減當(dāng)年:
tall and lean, with a chiseled clean-shaven face, high cheekbones, and fierce blue-grey eyes.
身材瘦長高大,面孔輪廓分明、修剪干凈,顴骨高聳,藍(lán)灰色眼睛,神情銳利。
“Lady Stark, it is ever a pleasure.
“史塔克夫人,真高興見到您。
I bring good tidings, I hope.”
我?guī)砹撕孟ⅰ!?span style="text-wrap: wrap;">
“We are in sore need of some, my lord.”
“是嗎?大人,我們此刻正需要這個。”
She sat, listening to the rain patter down noisily against the canvas overhead.
她坐下來,聽著無數(shù)雨點(diǎn)敲打頭頂?shù)姆肌?span style="text-wrap: wrap;">
Robb waited for Ser Raynald to close the tent flap.
羅柏等雷納德爵士將帳門關(guān)好后,方才開口:
“The gods have heard our prayers, my lords.
“諸位大人,諸神回應(yīng)了我們的祈禱。
Lord Jason has brought us the captain of the Myraham, a merchanter out of Oldtown.
杰森大人帶來的是密拉罕號船長,他是舊鎮(zhèn)商人。
Captain, tell them what you told me.”
船長先生,請將你的新聞通報大家。”
“Aye, Your Grace.”
“遵命,陛下,”
He licked his thick lips nervously.
對方緊張地舔舔厚嘴唇,
“My last port of call afore Seagard, that was Lordsport on Pyke.
“在我抵達(dá)海疆城之前,曾于派克島的君王港做過停留。
The ironmen kept me there more’n half a year, they did.
實(shí)際上,我的船被鐵民扣押了整整半年。
King Balon’s command.
由于巴隆國王的禁令,
Only, well, the long and the short of it is, he’s dead.”
只是后來,只是……簡單地說吧,由于他的死,禁令才得以取消。”
“Balon Greyjoy?”
“巴隆·葛雷喬伊死了?”
Catelyn’s heart skipped a beat.
凱特琳心里一震,
“You are telling us that Balon Greyjoy is dead?”
“你確定他真死了?”
The shabby little captain nodded.
矮小猥褻的船長點(diǎn)點(diǎn)頭,
“You know how Pyke’s built on a headland, and part on rocks and islands off the shore, with bridges between?
“您可知道,派克城建于角岬之上,被海濤切割而成的巨巖和荒島彼此以橋梁連接?
The way I heard it in Lordsport, there was a blow coming in from the west, rain and thunder,
據(jù)我在君王港聽到的說法,當(dāng)巴隆國王某天正跨越其中一道橋梁時,
and old King Balon was crossing one of them bridges when the wind got hold of it and just tore the thing to pieces.
西邊起了大風(fēng),夾著暴雨雷霆,把他吹落橋下,摔得粉身碎骨。
He washed up two days later, all bloated and broken.
兩天之后,尸體沖到海邊,業(yè)已浮腫不堪辨認(rèn)。
Crabs ate his eyes, I hear.”
據(jù)說螃蟹吃掉了他的眼睛。”
The Greatjon laughed.
大瓊恩哈哈大笑,
“King crabs, I hope, to sup upon such royal jelly, eh?”
“肯定是給螃蟹王吃的,只有它們才配享用王家果凍,是不是啊,哈哈?”
The captain bobbed his head.
船長忙著點(diǎn)頭。
“Aye, but that’s not all of it, no!”
“當(dāng)然,當(dāng)然。不過我的消息還沒說完,還有一個情報!”
He leaned forward.
他傾身向前。
“The brother’s back.”
“他弟弟回來了。”
“Victarion?” asked Galbart Glover, surprised.
“維克塔利昂?”蓋伯特·葛洛佛略感驚奇。
“Euron.
“不,攸倫,
Crow’s Eye, they call him, as black a pirate as ever raised a sail.
人稱‘鴉眼’,他是全天下最惡毒的海盜,
He’s been gone for years, but Lord Balon was no sooner cold than there he was, sailing into Lordsport in his Silence.
本有許多年不曾回到鐵群島,但巴隆國王尸骨未寒,他的寧靜號卻已駛進(jìn)君王港。
Black sails and a red hull, and crewed by mutes.
紅色的船殼,漆黑的帆,所有船員都是啞巴。
He’d been to Asshai and back, I heard.
聽說他訪問亞夏后返回……
Wherever he was, though, he’s home now, and he marched right into Pyke and sat his arse in the Seastone Chair,
總之,不管去過哪里,他確實(shí)是回來了,而且一下船就直奔派克城,
and drowned Lord Botley in a cask of seawater when he objected.
自行坐上海石之位,提出異議的波特利頭領(lǐng)被他淹死在一桶海水中。
That was when I ran back to Myraham and slipped anchor, hoping I could get away whilst things were confused.
我眼見這番情形,立刻趁亂讓密拉罕號升帆出海,以免招惹麻煩。
And so I did, and here I am.”
靠岸以后,馬上向陛下您報告。”
“Captain,” said Robb when the man was done,
“船長先生,”待對方說完后,羅柏發(fā)話,
“you have my thanks, and you will not go unrewarded.
“我很感激你的效勞,定當(dāng)重重酬謝。
Lord Jason will take you back to your ship when we are done.
等會談完畢,我就請杰森大人送你回船,
Pray wait outside.”
現(xiàn)下請在外面稍候片刻。”
“That I will, Your Grace. That I will.”
“是,陛下,是。”