日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第359期:權力的游戲冰雨的風暴 凱特琳(06)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

She considered a moment.

她考慮了一會兒,

“Your father’s father had no siblings,

“你祖父沒有手足,

but his father had a sister who married a younger son of Lord Raymar Royce, of the junior branch.

但你曾祖父有個妹妹嫁給羅瑪·羅伊斯伯爵的幼子,融入了羅伊斯家族的分支。

They had three daughters, all of whom wed Vale lordlings.

他們之間生下三個女兒,全部與谷地諸侯結親。

A Waynwood and a Corbray, for certain.

長女嫁到韋伍德家,次女嫁到科布瑞家,

The youngest … it might have been a Templeton, but …”

幼女……似乎嫁到坦帕頓家,似乎……”

“Mother.”

“母親,”

There was a sharpness in Robb’s tone.

羅柏的聲音里有幾分尖銳,

“You forget.

“你別忘了,

My father had four sons.”

我父親有四個兒子。”

She had not forgotten;

她當然沒忘,

she had not wanted to look at it, yet there it was.

只是不愿去想,兒子卻逼著她面對。

“A Snow is not a Stark.”

“他是雪諾,并非史塔克。”

“Jon’s more a Stark than some lordlings from the Vale who have never so much as set eyes on Winterfell.”

“瓊恩比起某位從未見過臨冬城的的谷地諸侯來,當然更有資格成為我的繼承人。”

“Jon is a brother of the Night’s Watch, sworn to take no wife and hold no lands.

“他是守夜人的弟兄,發誓不娶妻,不封地的。

Those who take the black serve for life.”

他將終身為王國服務。”

“So do the knights of the Kingsguard.

“那是紙面上的約束,御林鐵衛不也這樣規定?

That did not stop the Lannisters from stripping the white cloaks from Ser Barristan Selmy and Ser Boros Blount when they had no more use for them.

可你看,一旦沒有利用價值,蘭尼斯特家便能剝奪巴利斯坦·賽爾彌爵士和柏洛斯·布勞恩爵士的白袍。

If I send the Watch a hundred men in Jon’s place, I’ll wager they find some way to release him from his vows.”

我敢打賭,假如我送出一百名壯丁作為瓊恩的代替,他們一定能找出辦法為他解除誓言。”

He is set on this.

他下了決心。

Catelyn knew how stubborn her son could be.

凱特琳深知兒子的頑固,

“A bastard cannot inherit.”

“私生子沒有繼承權。”

“Not unless he’s legitimized by a royal decree,” said Robb.

“很簡單,一張王家赦免狀就能解決,”羅柏道,

“There is more precedent for that than for releasing a Sworn Brother from his oath.”

“比起驅逐御林鐵衛,這可是有先例可循的。”

“Precedent,” she said bitterly.

“先例,”她苦澀地說,

“Yes, Aegon the Fourth legitimized all his bastards on his deathbed.

“不錯,的確是有先例。伊耿四世臨死前將他所有的私生子全部化歸正統,

And how much pain, grief, war, and murder grew from that?

結果呢?有多少苦痛、悲哀、戰爭和謀殺由此而起?

I know you trust Jon.

你信任瓊恩,這我明白,

But can you trust his sons?

可你就能信任他的兒子?

Or their sons?

就能信任他兒子的兒子嗎?

The Blackfyre pretenders troubled the Targaryens for five generations,

私生子困擾了整整五代坦格利安君主,

until Barristan the Bold slew the last of them on the Stepstones.

直到無畏的巴利斯坦在石階列島將最后一個黑火掐滅為止。

If you make Jon legitimate, there is no way to turn him bastard again.

你考慮過沒有?一旦將瓊恩扶為正統,就再無可能利用他的私生子身份,這條路是不能后退的!

Should he wed and breed, any sons you may have by Jeyne will never be safe.”

等他結婚生子,你和簡妮產下的孩兒將永世不得安寧。”

“Jon would never harm a son of mine.”

“瓊恩絕不會傷害我的孩子。”

“No more than Theon Greyjoy would harm Bran or Rickon?”

“正如席恩·葛雷喬伊絕不會傷害布蘭和瑞肯?”

Grey Wind leapt up atop King Tristifer’s crypt, his teeth bared.

灰風猛然跳上特里斯蒂芬王的墳墓,呲牙露齒,

Robb’s own face was cold.

羅柏則面色冷峻。

“That is as cruel as it is unfair.

“你的話,既殘酷又不公平。

Jon is no Theon.”

瓊恩和席恩根本不是一回事。”

“So you pray.

“這只是你的一廂情愿而已。

Have you considered your sisters?

再說,你考慮過你的妹妹們沒有?

What of their rights?

她們的權利呢?

I agree that the north must not be permitted to pass to the Imp, but what of Arya?

北境無論如何不能交給小惡魔,這點我無條件同意,但艾莉亞怎么樣?

By law, she comes after Sansa … your own sister, trueborn …”

依照律法,她的繼承權排在珊莎之后……她可是你的親妹妹,血統純正……”

“… and dead.

“……可她死了!

No one has seen or heard of Arya since they cut Father’s head off.

自打父親去世,就沒任何人見過她,或是聽過關于她的只字片語,

Why do you lie to yourself?

你為何還要蒙騙自己?

Arya’s gone, the same as Bran and Rickon, and they’ll kill Sansa too once the dwarf gets a child from her.

艾莉亞死了!和布蘭、瑞肯一樣,而只等珊莎生下小惡魔的孩子,他們也會把她殺掉。

Jon is the only brother that remains to me.

瓊恩就是我僅存的手足,

Should I die without issue, I want him to succeed me as King in the North.

萬一我有不幸,我希望他成為北境之王,

I had hoped you would support my choice.”

也希望你支持我的選擇。”

“I cannot,” she said.

“我不可能支持你,”母親說,

“In all else, Robb.

“其他的事,羅柏,

In everything.

任何事,我都會支持,

But not in this … this folly.

唯獨這個……這樁蠢事,無論如何都不行。

Do not ask it.”

請你不要強迫我。”

“I don’t have to.

“我無須強迫你。

I’m the king.”

我是國王,我做主。”

Robb turned and walked off, Grey Wind bounding down from the tomb and loping after him.

羅柏轉身,頭也不回地離開。灰風從墳墓項上跳下,亦步亦趨地跟隨。

What have I done?

我都做了些什么?

Catelyn thought wearily, as she stood alone by Tristifer’s stone sepulcher.

國王走后,凱特琳獨自站在特里斯蒂芬的墳墓前,疲憊地想。

First I anger Edmure, and now Robb, but all I have done is speak the truth.

這幾天,首先冒犯艾德慕,接著又惹惱了羅柏,可我說的,難道不都是實話嗎?

Are men so fragile they cannot bear to hear it?

諸神在上,難道這幫大男人如此脆弱,竟聽不得事情的真相?

She might have wept then, had not the sky begun to do it for her.

她應該哭的,但蒼天業已在為她流淚,

It was all she could do to walk back to her tent, and sit there in the silence.

于是便回到帳篷內避雨,默默地坐在黑暗中。

重點單詞   查看全部解釋    
precedent ['presidənt]

想一想再看

adj. 先前的
n. 先例,慣例

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精細的

聯想記憶
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 釋放,讓渡,發行
vt. 釋放,讓與,準

聯想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音調,語氣,品質,調子,色調
vt. 使

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓約,咒罵語

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 雾里简谱| 让我们的家更美好教学设计| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 我的刺猬女孩大结局| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 思想认识不到位,重视程度不够| 硅胶娃娃实战视频| 微信头像大全500张| 秀人网官网| 40集电视连续剧人生之路| 荒笛子简谱| 魔鬼黑狱| 推拿电影| 二丫的美好生活[年代]| 风平浪静电影| 嘉兴19| 黄连厚朴电影| 浙江卫视今天节目单| 日本大片ppt免费ppt视频| 十万个冷笑话第二季| 爱丽丝梦游仙境电影| 市川美织| 喜欢小红帽的原因怎么写| 常蓝天| xiuren秀人网最新地址| 富二代| 哥也要| 新娘大作战angelababy| 老友记 第一季 1994 詹妮弗·安妮斯顿| 周末的一天| prefer过去式| 小妹妹电影| 教育部全国青少年普法网答案 | 大家都在搜| 许华升公个人资料身高多少| 罗中立的《父亲》详案| 那些女人电视剧免费观看全集剧情| 高清影视图库| 求佛的歌词| 笑口常开图片| 张振铎|