Catelyn had her fears on that score, though.
凱特琳卻有更多的擔(dān)心。
Her lord father had never trusted Walder Frey after the Trident, and she was ever mindful of that.
自三河一戰(zhàn)以來,父親大人就不再相信瓦德,對此她一直牢記在心。
Queen Jeyne would be safest behind the high, strong walls of Riverrun, with the Blackfish to protect her.
簡妮王后只有待在奔流城的高墻堅壁后,由黑魚全力保護(hù),才會安全。
Robb had even created him a new title, Warden of the Southern Marches.
羅柏封給布林登爵士一個新頭銜,“南疆大元帥”,
Ser Brynden would hold the Trident if any man could.
有他留在后方,凱特琳方感放心。
All the same, Catelyn would miss her uncle’s craggy face, and Robb would miss his counsel.
但她實在懷念叔叔歷經(jīng)風(fēng)霜的臉孔,羅柏勢必也流連他的輔佐,
Ser Brynden had played a part in every victory her son had won.
兒子所贏得的每場戰(zhàn)斗,幕后都少不了布林登爵士的功勞。
Galbart Glover had taken command of the scouts and outriders in his place; a good man, loyal and steady,
而今斥候部隊改由蓋伯特·葛洛佛統(tǒng)率,他人雖好,忠誠而堅定,
but without the Blackfish’s brilliance.
卻沒有黑魚的能力。
Behind Glover’s screen of scouts, Robb’s line of march stretched several miles.
在葛洛佛的部隊掩護(hù)下,羅柏的隊伍綿延數(shù)里。
The Greatjon led the van.
前鋒是大瓊恩,
Catelyn traveled in the main column, surrounded by plodding warhorses with steelclad men on their backs.
凱特琳等人和主隊走在一起,這是大批全副武裝的騎兵,
Next came the baggage train, a procession of wayns laden with food, fodder, camp supplies, wedding gifts,
隨后為輜重隊,無數(shù)滿載食物、草料、補給、禮物和傷員的馬車,
and the wounded too weak to walk, under the watchful eye of Ser Wendel Manderly and his White Harbor knights.
由文德爾·曼德勒爵士和他的白港騎士加以保護(hù)。
Herds of sheep and goats and scrawny cattle trailed behind, and then a little trail of footsore camp followers.
在他們之后跟著畜群,包括綿羊、山羊和骨瘦如柴的牛,以及一小群商販營妓。
Even farther back was Robin Flint and the rearguard.
走在末尾擔(dān)任后衛(wèi)的是羅賓·菲林特,
There was no enemy in back of them for hundreds of leagues, but Robb would take no chances.
方圓數(shù)百里之內(nèi)都沒有敵人,但羅柏仍處處小心。
Thirty-five hundred they were, thirty-five hundred who had been blooded in the Whispering Wood,
一共三千五百名戰(zhàn)士,三千五百名經(jīng)歷囈語森林、
who had reddened their swords at the Battle of the Camps, at Oxcross, Ashemark, and the Crag,
奔流城、牛津、烙印城、峭巖城等歷次會戰(zhàn)的老兵,
and all through the gold-rich hills of the Lannister west.
掠奪過西境蘭尼斯特家族富裕礦山的精銳。
Aside from her brother Edmure’s modest retinue of friends,
他們都是北方人,三河諸侯中,
the lords of the Trident had remained to hold the riverlands while the king retook the north.
除了和艾德慕要好的數(shù)人前來作陪外,大都留在河間地觀望國王收復(fù)北境。
Ahead awaited Edmure’s bride and Robb’s next battle …
前方,等待艾德慕的是新娘,等待羅柏的是戰(zhàn)爭,
and for me, two dead sons, an empty bed, and a castle full of ghosts.
等待我的……是兩條死訊,一張空床和充滿鬼魂的城堡。
It was a cheerless prospect.
好凄涼啊。
Brienne, where are you?
布蕾妮,你到底在哪里?
Bring my girls back to me, Brienne.
求求你,把我的女兒帶回來。
Bring them back safe.
把她們帶回來啊。
The drizzle that had sent them off turned into a soft steady rain by midday, and continued well past nightfall.
中午時分,雨變得綿長不息,直下到黃昏。
The next day the northmen never saw the sun at all,
第二天,北方人沒有看見太陽,
but rode beneath leaden skies with their hoods pulled up to keep the water from their eyes.
鉛灰色天空下,人人藏在兜帽里,以躲避雨水襲擊。
It was a heavy rain, turning roads to mud and fields to quagmires, swelling the rivers and stripping the trees of their leaves.
這天的雨下得極大,道路泥濘,田野滂沱,河流暴漲,落葉紛飛,
The constant patter made idle chatter more bother than it was worth,
持續(xù)的馬蹄聲擾攘不休,惹人心煩。
so men spoke only when they had something to say, and that was seldom enough.
人們只在必要時說上幾句,大多時候沉默不語。
“We are stronger than we seem, my lady,”
“沒問題,夫人,我們很堅強。”
Lady Maege Mormont said as they rode.
梅姬·莫爾蒙伯爵夫人向她保證。
Catelyn had grown fond of Lady Maege and her eldest daughter, Dacey;
凱特琳喜歡上了梅姬和她的大女兒黛西,
they were more understanding than most in the matter of Jaime Lannister, she had found.
因為在詹姆·蘭尼斯特一事上,她倆比別人都更諒解她。
The daughter was tall and lean, the mother short and stout,
黛西身形瘦長,她母親則矮小粗壯,
but they dressed alike in mail and leather, with the black bear of House Mormont on shield and surcoat.
兩人都一貫著盔甲皮衣,盾牌和外套上刻有莫爾蒙家族的黑熊紋章。
By Catelyn’s lights, that was queer garb for a lady,
就凱特琳看來,夫人和小姐穿這樣的服裝有些奇怪,
yet Dacey and Lady Maege seemed more comfortable, both as warriors and as women, than ever the girl from Tarth had been.
但她們母女并不在意,因為她們既是女人,更是戰(zhàn)士,和塔斯的布蕾妮一樣。
“I have fought beside the Young Wolf in every battle,” Dacey Mormont said cheerfully.
“每場戰(zhàn)斗,我都守在少狼主身邊,”黛西·莫爾蒙高興地說,
“He has not lost one yet.”
“國王陛下戰(zhàn)無不勝。”
No, but he has lost everything else, Catelyn thought, but it would not do to say it aloud.
不,他從頭到尾就沒贏過,凱特琳心想,卻不敢說出來。
The northmen did not lack for courage, but they were far from home,
北軍固然驍勇善戰(zhàn),但此刻背井離鄉(xiāng),
with little enough to sustain them but for their faith in their young king.
唯一的寄托乃是對少年國王的必勝信念。
That faith must be protected, at all costs.
所以無論如何,都必須保護(hù)和鼓勵這種信念。
I must be stronger, she told herself.
我得堅強起來,她告訴自己,
I must be strong for Robb.
為了羅柏。
If I despair, my grief will consume me.
若我傷心絕望,情緒將會傳染出去,