"My lord."
“大人。”
Qyburn knelt beside him, his fatherly face all crinkly with concern.
科本跪在他身邊,慈祥的臉上充滿關切。
"What is it?
“怎么了?
I heard you cry out."
我聽見您尖叫。”
Steelshanks Walton stood above them, tall and dour.
鐵腿沃頓高高在上地站在后面,滿臉陰沉。
"What is it? Why did you scream?"
“怎么回事?叫什么?”
"A dream… only a dream."
“夢…一個夢。”
Jaime stared at the camp around him, lost for a moment.
詹姆環視周圍的營地,茫然不知身在何處。
"I was in the dark, but I had my hand back."
“我在黑暗中…手也長回來了。”
He looked at the stump and felt sick all over again.
他望著斷肢,突然惡心起來。
There's no place like that beneath the Rock, he thought.
那的確是凱巖城下的地道,他心想。
His stomach was sour and empty, and his head was pounding where he'd pillowed it against the stump.
他的胃空虛酸楚,頭則因枕著樹樁而疼痛。
Qyburn felt his brow.
科本摸摸他額頭。
"You still have a touch of fever."
“您有些發燒。”
"A fever dream."
“熱夜之夢。”
Jaime reached up.
詹姆想站起來,
"Help me."
“來,幫幫我。”
Steelshanks took him by his good hand and pulled him to his feet.
鐵腿捉住他完好的左手,拉他起立。
"Another cup of dreamwine?" asked Qyburn.
“再來一杯安眠酒?”科本問。
"No.
“不,
I've dreamt enough this night."
今晚我睡夠了。”
He wondered how long it was till dawn.
不知還要多久天亮。
Somehow he knew that if he closed his eyes, he would be back in that dark wet place again.
他朦朦朧朧地意識到,閉上眼睛,又會回到那個黑暗潮濕的地方。
"Milk of the poppy, then?
“那要罌粟花奶么?
And something for your fever?
壓壓高燒?
You are still weak, my lord.
您身子還弱,大人,
You need to sleep.
需要多休息,
To rest."
多睡眠。”
That is the last thing I mean to do.
這是我最不想干的事。
The moonlight glimmered pale upon the stump where Jaime had rested his head.
蒼白的月光照著詹姆用來枕頭的樹樁,
The moss covered it so thickly he had not noticed before, but now he saw that the wood was white.
上面覆有厚厚的苔蘚,先前竟沒發現樹木是白色的。
It made him think of Winterfell, and Ned Stark's heart tree.
這讓他想起臨冬城,想起奈德·史塔克的心樹。
It was not him, he thought.
不可能,他心想,
It was never him.
不可能。
But the stump was dead and so was Stark and so were all the others, Prince Rhaegar and Ser Arthur and the children.
樹樁已死,史塔克已死,他們所有人都死了。雷加王子,亞瑟爵士,孩子們…
And Aerys.
伊里斯,
Aerys is most dead of all.
尤其是伊里斯,他們都死了。
"Do you believe in ghosts, Maester?" he asked Qyburn.
“你相信靈魂嗎,學士?”他問科本。
The man's face grew strange.
對方表情奇特,
"Once, at the Citadel, I came into an empty room and saw an empty chair.
“有一次,我走進學城的一個空房間,望著一個空椅子,
Yet I knew a woman had been there, only a moment before.
發現這里曾有過一個女人,不久前方才離去。
The cushion was dented where she'd sat, the cloth was still warm, and her scent lingered in the air.
坐墊因她而凹陷,布料因她而溫暖,空氣因她而馨香…
If we leave our smells behind us when we leave a room, surely something of our souls must remain when we leave this life?"
我突然悟到,既然我們的身體離開房間會留下氣味,我們的生命離開世界又為何不能留下靈魂呢?”
Qyburn spread his hands.
科本將手一攤,
"The archmaesters did not like my thinking, though.
“我將想法告訴樞機會的博士,
Well, Marwyn did, but he was the only one."
但除了馬爾溫,人人視之為異端邪說。”
Jaime ran his fingers through his hair.
詹姆用指頭梳梳頭發。
"Walton," he said,
“沃頓,”他說,
"saddle the horses.
“備馬,
I want to go back."
我們回去。”
"Back?"
“回去?”
Steelshanks regarded him dubiously.
對方難以置信地重復。
He thinks I've gone mad.
他以為我瘋了,
And perhaps I have.
或許我真的瘋了。
"I left something at Harrenhal."
“我把東西忘在了赫倫堡。”
"Lord Vargo holds it now.
“那里如今是瓦格大人的地盤,
Him and his Bloody Mummers."
被他和他的血戲班占據著!”
"You have twice the men he does."
“你的人是他的兩倍。”
"If I don't serve you up to your father as commanded, Lord Bolton will have my hide.
“如果我不遵命將你盡快送往你父親處,波頓老爺非把我剝皮不可。
We press on to King's Landing."
我們得趕路前往君臨。”
Once Jaime might have countered with a smile and a threat, but onehanded cripples do not inspire much fear.
若是從前的詹姆,定會微笑著施以威脅,但如今他不過是個殘廢,
He wondered what his brother would do.
得另想法子…提利昂的法子。
Tyrion would find a way.
弟弟一定有辦法。
"Lannisters lie, Steelshanks.
“鐵腿,蘭尼斯特都是騙子。
Didn't Lord Bolton tell you that?"
波頓大人沒告訴你嗎?”
The man frowned suspiciously.
對方懷疑地皺起眉頭,
"What if he did?"
“什么?”
"Unless you take me back to Harrenhal, the song I sing my father may not be one the Lord of the Dreadfort would wish to hear.
“你不把我送回赫倫堡,我在父親駕前唱的歌就不是允諾的那首。
I might even say it was Bolton ordered my hand cut off, and Steelshanks Walton who swung the blade."
我或許會說…波頓砍了我的手,而操刀的就是你。”