“A man on a horse.
“一個騎馬的人,
No, two.
不,兩個,
Two riders, side by side.”
兩個騎手,并肩過來。”
“Down here, beneath the Rock?”
“在地下,凱巖城下面?”
It made no sense.
真是瘋了!
Yet there came two riders on pale horses, men and mounts both armored.
可確實有兩個白馬騎手,人馬皆穿戴重甲,
The destriers emerged from the blackness at a slow walk.
從黑暗中步步進逼。
They make no sound, Jaime realized.
沒有話語,詹姆心想,
No splashing, no clink of mail nor clop of hoof.
沒有水花,沒有響動,沒有蹄聲。
He remembered Eddard Stark, riding the length of Aerys’s throne room wrapped in silence.
這番情景讓他想起當年奈德·史塔克騎過伊里斯的王座廳,同樣悄無聲息,
Only his eyes had spoken; a lord’s eyes, cold and grey and full of judgment.
只有眼睛說話:灰色、冷酷、充滿譴責和評判。
“Is it you, Stark?” Jaime called.
“是你嗎,史塔克?”詹姆叫道,
“Come ahead.
“來啊,
I never feared you living, I do not fear you dead.”
你活著的時候嚇不倒我,死了我更不怕。”
Brienne touched his arm.
布蕾妮碰碰他胳膊,
“There are more.”
“還有其他人。”
He saw them too.
他也看見了。
They were armored all in snow, it seemed to him, and ribbons of mist swirled back from their shoulders.
來人皆穿雪白鎧甲,卷卷薄霧從肩膀向后飄散。
The visors of their helms were closed, but Jaime Lannister did not need to look upon their faces to know them.
他們的頭盔緊緊關閉,但詹姆無須看臉,已然明白他們是誰。
Five had been his brothers.
五個都是他的兄弟。
Oswell Whent and Jon Darry.
奧斯威爾·河安爵士與瓊恩·戴瑞爵士,
Lewyn Martell, a prince of Dorne.
多恩親王勒文·馬泰爾,
The White Bull, Gerold Hightower.
“白牛”杰洛·海塔爾,
Ser Arthur Dayne, Sword of the Morning.
“拂曉神劍”亞瑟·戴恩。
And beside them, crowned in mist and grief with his long hair streaming behind him,
在他們之中,還有一位戴著迷霧與悲痛的王冠、長發飄飄的人,
rode Rhaegar Targaryen, Prince of Dragonstone and rightful heir to the Iron Throne.
此乃雷加·坦格利安,龍石島親王和鐵王座的繼承人。
“You don’t frighten me,”
“你們別想嚇唬我。”
he called, turning as they split to either side of him.
他叫道,他們則分散開來,將他包圍。
He did not know which way to face.
他不知道該往哪邊走。
“I will fight you one by one or all together.
“一個個來,還是一起上,我都無所謂!”
But who is there for the wench to duel?
但誰在那里讓丫頭決斗呢?
She gets cross when you leave her out.”
你把她排除在外,她會生氣的。”
“I swore an oath to keep him safe,”
“我發誓保護你,”
she said to Rhaegar’s shade.
她朝雷加的形影說,
“I swore a holy oath.”
“我發過誓。”
“We all swore oaths,”
“我們都發過誓。”
said Ser Arthur Dayne, so sadly.
亞瑟·戴恩爵士哀傷地道。
The shades dismounted from their ghostly horses.
幽靈從濃霧聚成的馬上走下來,
When they drew their longswords, it made not a sound.
六柄長劍出鞘,卻沒一點聲音。
"He was going to burn the city," Jaime said.
“他要燒了都城,”詹姆說,
"To leave Robert only ashes."
“留給勞勃一片灰燼。”
"He was your king," said Darry.
“他是你的國王。”戴瑞道。
"You swore to keep him safe," said Whent.
“你發誓保護他。”河安說。
"And the children, them as well," said Prince Lewyn.
“守護王家后裔。”勒文親王道。
Prince Rhaegar burned with a cold light, now white, now red, now dark.
雷加的身軀燒了起來,發出冰冷的光,時白,時紅,時黑。
"I left my wife and children in your hands."
“我把妻子和兒女交于你手。”
"I never thought he'd hurt them."
“我不知道他會傷害他們。”
Jaime's sword was burning less brightly now.
詹姆的劍逐漸黯淡。
"I was with the king…
“我和國王在一起…”
"Killing the king," said Ser Arthur.
“你殺了國王!”亞瑟爵士說。
"Cutting his throat," said Prince Lewyn.
“割了他喉嚨。”勒文親王道。
"The king you had sworn to die for," said the White Bull.
“你殺了宣誓守護的君主。”白牛說。
The fires that ran along the blade were guttering out, and Jaime remembered what Cersei had said.
劍刃上的火焰開始熄滅,詹姆想起瑟曦的話。
No.
不要!
Terror closed a hand about his throat.
恐懼如同巨掌,箍住他的咽喉,
Then his sword went dark, and only Brienne's burned, as the ghosts came rushing in.
但他的劍終究還是滅了,只剩布蕾妮的那把還在燃燒。幽靈們一擁而上。
"No," he said,
“不,”他喊,
"no, no, no. Nooooooooo!"
“不,不,不,不要要要要要要!”
Heart pounding, he jerked awake, and found himself in starry darkness amidst a grove of trees.
他猛地跳將起來,心臟狂跳不已,回到了森林中,
He could taste bile in his mouth, and he was shivering with sweat, hot and cold at once.
頭頂為皓月星空,嘴里有膽汁的苦昧,忽冷忽熱,虛汗淋漓,顫抖不止。
When he looked down for his sword hand, his wrist ended in leather and linen, wrapped snug around an ugly stump.
他朝右手望去,手腕終點是皮革和麻布,包裹著丑陋的斷肢。
He felt sudden tears well up in his eyes.
他不禁熱淚盈眶。
I felt it, I felt the strength in my fingers, and the rough leather of the sword's grip.
我感覺到的,那指尖的力量,那劍柄的粗皮革,
My hand…
我的手…