JAIME
詹姆
Though his fever lingered stubbornly, the stump was healing clean, and Qyburn said his arm was no longer in danger.
他的高燒始終未退,但斷肢逐漸愈合,科本終于宣布手沒有任何危險了。
Jaime was anxious to be gone, to put Harrenhal, the Bloody Mummers, and Brienne of Tarth all behind him.
詹姆等得極不耐煩,只想將赫倫堡、血戲班和塔斯的布蕾妮統(tǒng)統(tǒng)拋下。
A real woman waited for him in the Red Keep.
一個真正的女人正在紅堡里等他。
“I am sending Qyburn with you, to look after you on the way to King’s Landing,”
“我把科本也派去,負責一路照顧。”
Roose Bolton said on the morn of their departure.
離別的那天清晨,盧斯·波頓補充,
“He has a fond hope that your father will force the Citadel to give him back his chain, in gratitude.”
“他希望你父親能要求學城歸還他的頸鏈,為此將感激不盡。”
“We all have fond hopes.
“我們都有很多希望,
If he grows me back a hand, my father will make him Grand Maester.”
如果他讓我的手長回來,父親會封他做大學士。”
Steelshanks Walton commanded Jaime’s escort; blunt, brusque, brutal, at heart a simple soldier.
鐵腿沃頓負責護送,他直率、粗暴而殘忍,打心眼里是位單純的士兵。
Jaime had served with his sort all his life.
詹姆一輩子都在和這種人打交道。
Men like Walton would kill at their lord’s command, rape when their blood was up after battle,
他們會服從殺人的命令,會乘戰(zhàn)斗后的火氣奸淫婦女,
and plunder wherever they could, but once the war was done they would go back to their homes,
會四處燒殺擄掠,但一旦戰(zhàn)事結(jié)束,也會默默還鄉(xiāng),
trade their spears for hoes, wed their neighbors’ daughters, and raise a pack of squalling children.
放下長矛,拿起鋤頭,迎娶鄰家的閨女,生出一大窩唧唧喳喳的孩兒來。
Such men obeyed without question, but the deep malignant cruelty of the Brave Companions was not a part of their nature.
這種人雖然無條件服從,卻沒有勇士團那種極其殘暴邪惡的個性。
Both parties left Harrenhal the same morning, beneath a cold grey sky that promised rain.
這個清晨,陰冷的灰色天幕預(yù)示著即將到來的雨,兩隊人馬同時離開。
Ser Aenys Frey had marched three days before, striking northeast for the kingsroad.
伊尼斯·佛雷爵士的隊伍已于三天前動身,沿國王大道,直向東北,
Bolton meant to follow him.
波頓將隨他而去。
“The Trident is in flood,” he told Jaime.
“三叉戟河漲了水,”他告訴詹姆,
“Even at the ruby ford, the crossing will be difficult.
“連紅寶石灘也不好過。
You will give my warm regards to your father?”
替我向你父親致以親切問候。”
“So long as you give mine to Robb Stark.”
“你也替我向羅柏·史塔克致以問候。”
“That I shall.”
“沒問題。”
Some Brave Companions had gathered in the yard to watch them leave.
許多“勇士”聚在院子里干瞅著他們,
Jaime trotted over to where they stood.
詹姆策馬跑過去。
“Zollo.
“佐羅,
How kind of you to see me off.
非常感謝你給我送行。
Pyg. Timeon. Will you miss me?
帕格,提蒙,你們會想我嗎?
No last jest to share, Shagwell?
夏格維,沒有臨別的玩笑?
To lighten my way down the road?
忍心讓我悶悶不樂地上路?
And Rorge, did you come to kiss me goodbye?”
羅爾杰,來和我吻別的吧?”
“Bugger off, cripple,” said Rorge.
“滾,殘廢。”羅爾杰道。
“If you insist.
“悉聽尊便。
Rest assured, though, I will be back.
但請你們記住:我會回來的,
A Lannister always pays his debts.”
蘭尼斯特有債必還。”
Jaime wheeled his horse around and rejoined Steelshanks Walton and his two hundred.
他調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,朝鐵腿沃頓和他的兩百精兵飛馳而去。
Lord Bolton had accoutred him as a knight, preferring to ignore the missing hand that made such warlike garb a travesty.
波頓大人將他打扮成威武的騎士,但少了右手,這副造型實在可笑。
Jaime rode with sword and dagger on his belt, shield and helm hung from his saddle, chainmail under a dark brown surcoat.
詹姆腰掛長劍與匕首,馬鞍上有盾牌和頭盔,暗褐色外套下穿著鎖甲,
He was not such a fool as to show the lion of Lannister on his arms, though,
但他不是傻子,不會佩帶蘭尼斯特的雄獅紋章,
nor the plain white blazon that was his right as a Sworn Brother of the Kingsguard.
更不會選擇御林鐵衛(wèi)的純白紋章——這本是他的權(quán)利。
He found an old shield in the armory, battered and splintered,
相反,他在軍械庫里找來一張破舊不堪、打扁砸爛的盾牌,
the chipped paint still showing most of the great black bat of House Lothston upon a field of silver and gold.
上面隱約可見羅斯坦家族金銀底色上的大黑蝠紋章。
The Lothstons held Harrenhal before the Whents and had been a powerful family in their day,
河安家來赫倫堡之前,羅斯坦家族是這里的強勢領(lǐng)主,
but they had died out ages ago, so no one was likely to object to him bearing their arms.
卻在幾世之中斷子絕孫,所以不會有人出來反對他盜用紋章。
He would be no one’s cousin, no one’s enemy, no one’s sworn sword … in sum, no one.
他不要當任何人的親戚,任何人的敵人,任何人的護衛(wèi)……換言之,他任何人都不是。
They left through Harrenhal’s smaller eastern gate,
兩支隊伍結(jié)伴走出赫倫堡的小東門,
and took their leave of Roose Bolton and his host six miles farther on,
六里之后,分道揚鑣。
turning south to follow along the lake road for a time.
率隊沿神眼湖畔的小路南下,
Walton meant to avoid the kingsroad as long as he could, preferring the farmer’s tracks and game trails near the Gods Eye.
沃頓他決定不走國王大道,而是沿農(nóng)間小道和打獵路徑行進。
“The kingsroad would be faster.”
“國王大道比較快。”
Jaime was anxious to return to Cersei as quickly as he could.
詹姆一門心思只想見著瑟曦,
If they made haste, he might even arrive in time for Joffrey’s wedding.
若行軍速度夠快,甚至能趕上喬佛里的婚禮呢。
“I want no trouble,” said Steelshanks.
“我不想惹麻煩,”鐵腿說,
“Gods know who we’d meet along that kingsroad.”
“天知道國王大道上會有什么埋伏。”
“No one you need fear, surely?
“可你無需害怕吧?
You have two hundred men.”
手下整整兩百人呢。”
“Aye.
“不錯,
But others might have more.
但別人的隊伍也許更龐大。
M’lord said to bring you safe to your lord father, and that’s what I mean to do.”
大人要我確保將你平安無恙地送回君臨,我得遵令行事。”