“He is my milk brother.”
“他是我的乳奶兄弟。”
“Brother?”
“兄弟?”
Arya did not understand.
艾莉亞不明白,
“But you’re from Dorne.
“但你來自多恩,
How could you and Jon be blood?”
怎會跟瓊恩是親戚?”
“Milk brothers.
“是乳奶兄弟,
Not blood.
無血緣關(guān)系的。
My lady mother had no milk when I was little, so Wylla had to nurse me.”
我小時候,母親大人沒有奶水,不得不讓薇拉喂奶。”
Arya was lost.
艾莉亞完全糊涂了。
“Who’s Wylla?”
“誰是薇拉?”
“Jon Snow’s mother.
“瓊恩·雪諾的母親,
He never told you?
他沒告訴您嗎?
She’s served us for years and years.
她為我們效力有好多好多年,
Since before I was born.”
從我出生以前就開始。”
“Jon never knew his mother.
“瓊恩從不知道他母親是誰,
Not even her name.”
甚至連她的名字都不知道。”
Arya gave Ned a wary look.
艾莉亞警惕地看了艾德一眼,
“You know her? Truly?”
“你認(rèn)識她?真的?”
Is he making mock of me?
他在開我玩笑?
“If you lie I’ll punch your face.”
“如果你撒謊,我就揍你的臉。”
“Wylla was my wetnurse,” he repeated solemnly.
“薇拉是我的乳母,”他嚴(yán)肅地重復(fù),
“I swear it on the honor of my House.”
“我以我家族的榮譽(yù)起誓。”
“You have a House?”
“你的家族?”
That was stupid; he was a squire, of course he had a House.
真笨!他是個侍從,當(dāng)然有家族。
“Who are you?”
“你到底是誰啊?”
“My lady?”
“小姐?”
Ned looked embarrassed.
艾德似乎很窘迫。
“I’m Edric Dayne, the … the Lord of Starfall.”
“我是艾德瑞克·戴恩……星墜城領(lǐng)主。”
Behind them, Gendry groaned.
詹德利在身后發(fā)出呻吟。
“Lords and ladies,”
“領(lǐng)主與小姐,”
he proclaimed in a disgusted tone.
他用厭惡的語氣叫道。
Arya plucked a withered crabapple off a passing branch and whipped it at him, bouncing it off his thick bull head.
艾莉亞順手從樹枝上摘下一顆干癟的酸果朝他丟去,砸在那顆笨鈍的牛腦袋上。
“Ow,” he said.
“噢,”他說,
“That hurt.”
“好疼。”
He felt the skin above his eye.
他摸摸眼睛上方,
“What kind of lady throws crabapples at people?”
“哪門子小姐會朝百姓扔?xùn)|西啊?”
“The bad kind,” said Arya, suddenly contrite.
“壞的那種,”艾莉亞說,突然感到幾分懊悔,
She turned back to Ned.
連忙轉(zhuǎn)回頭面對艾德。
“I’m sorry I didn’t know who you were. My lord.”
“抱歉,我不知您的身份,大人。”
“The fault is mine, my lady.”
“是我的錯,小姐。”
He was very polite.
他非常禮貌。
Jon has a mother.
瓊恩有個母親。
Wylla, her name is Wylla.
薇拉,她叫薇拉。
She would need to remember so she could tell him, the next time she saw him.
她得記住,下次見面就可以告訴他。
She wondered if he would still call her “l(fā)ittle sister.”
她不知瓊恩是否還會叫自己“我的小妹”。
I’m not so little anymore.
我已經(jīng)不小了。
He’d have to call me something else.
他得換個稱呼。
Maybe once she got to Riverrun she could write Jon a letter and tell him what Ned Dayne had said.
或許等到了奔流城,就給瓊恩寫封信,把艾德·戴恩說的告訴他。
“There was an Arthur Dayne,” she remembered.
“有個亞瑟·戴恩,”她記起來,
“The one they called the Sword of the Morning.”
“是什么‘拂曉神劍’。”
“My father was Ser Arthur’s elder brother.
“我父親是亞瑟爵士的哥哥,
Lady Ashara was my aunt.
還有個妹妹亞夏拉小姐——
I never knew her, though.
但我從來不認(rèn)識她,
She threw herself into the sea from atop the Palestone Sword before I was born.”
她在我出生之前,就從白石劍塔頂跳進(jìn)了大海。”
“Why would she do that?” said Arya, startled.
“她為何這么做呀?”艾莉亞驚訝萬分地問。
Ned looked wary.
艾德看上去很小心,
Maybe he was afraid that she was going to throw something at him.
似乎害怕艾莉亞也朝自己扔?xùn)|西。
“Your lord father never spoke of her?” he said.
“您父親大人沒告訴過您嗎?”他問,
“The Lady Ashara Dayne, of Starfall?”
“星墜城的亞夏拉·戴恩小姐?”
“No.
“沒有。
Did he know her?”
他認(rèn)識她?”
“Before Robert was king.
“勞勃成為國王之前,
She met your father and his brothers at Harrenhal, during the year of the false spring.”
她在赫倫堡與您父親和他的兄弟姐妹們相遇,那一年是錯誤的春天。”
“Oh.”
“哦,”
Arya did not know what else to say.
艾莉亞不知該說什么,
“Why did she jump in the sea, though?”
“她為什么要跳進(jìn)海里呢?”
“Her heart was broken.”
“因為她的心碎了。”
Sansa would have sighed and shed a tear for true love, but Arya just thought it was stupid.
珊莎會為真愛而嘆息流淚,但艾莉亞覺得那很笨。
She couldn’t say that to Ned, though, not about his own aunt.
當(dāng)然,她不能這么對艾德講,不能這么說他的親姑母。
“Did someone break it?”
“是有人讓她心碎嗎?”
He hesitated.
他猶豫不決,
“Perhaps it’s not my place …”
“也許我不該……”
“Tell me.”
“告訴我嘛。”
He looked at her uncomfortably.
他惴惴地看著她,
“My aunt Allyria says Lady Ashara and your father fell in love at Harrenhal—”
“據(jù)我姑母阿莉里亞說,亞夏拉小姐和您父親在赫倫堡相愛——”
“That’s not so.
“不會的。
He loved my lady mother.”
他愛我母親大人。”
“I’m sure he did, my lady, but—”
“我肯定他很愛,可是,小姐——”
“She was the only one he loved.”
“他只愛她一個。”
“He must have found that bastard under a cabbage leaf, then,” Gendry said behind them.
“那他一定是在白菜葉子底下找到的私生子。”詹德利在后面說。
Arya wished she had another crabapple to bounce off his face.
艾莉亞希望再有一粒酸果可以扔到他臉上。